ФМП глазами Киноманьяка

Список разделов Погребок Избранное в пяти томах

Описание: Архив для самого важного

#21 Oleg_S » 30.04.2010, 20:57

Estelle писал(а):Я могу помочь. С техническим у меня куда ни шло, с литературным - буду стараться. Вышлите мне кусочек пирога:)

Добро пожаловать.

Full Metal Panic! provides examples of:

The Abridged Series: And it's highly reminiscent of the early episodes of hbi's Berserk.
Absurdly Powerful Student Council: Between Hayashimizu's negotiation tactics and Sousuke's overkill.
Handwaved as the Principal specifically not wanting to interfere in their decisions. The way she says it, we are definitely led to believe that she could if she wanted to.
Accidental Pervert: Sōsuke. Happens so often that Kaname has become Genre Savvy about it.
Action Survivor: Kaname is one at times, particularly when she got the jump on an assassin with nothing but a taser and a bathrobe.
And a pair of white panties, while covering her exposed breasts with the free hand
Actor Allusion: In the dub at least, Takuma is played by Shinji Ikari, on arguing that he doesn't want to climb into his giant mecha he is told he mustn't run away.
A Father To His Men: Andrey Kalinin
Against The Setting Sun: Subverted.
All There In The Manual: Borderline, as one can follow the story easily in each incarnation, but the details missing from either adaptation still make this a completist's minor nightmare.
Aloof Big Brother: Leonard Testarossa
Alternate History: The Soviet Union continues to exist in the present. And so does the Cold War (plus mecha).
Amulet Of Concentrated Awesome: The lambda diver, though most characters who have it are awesome enough without having to use it.
Anguished Declaration Of Love: Gauron's "I LOVE YOU KASHIM!" Sōsuke was not amused.
Anime Anatomy: Most noticeably in the first anime's opening.
Averted in The Second Raid with Yu Fan and Yu Lan.
Ascended Extra: Yu Fan and Yu Lan in the anime.
The Atoner: Kalinin towards Sōsuke, as revealed in their backstory. He always feels extremely guilty for allowing Sōsuke's mother to die, and also for leaving Sōsuke in the orphanage which led to Sōsuke eventually becoming a cold-blooded killer.
Ax Crazy: Gauron, Gates, the kid who piloted the Behemoth... Pretty much all Lambda Driver users except Sousuke, point of fact.
Badass Normal: After TSR Kaname certainly gained this status. Also, is hinted in one episode in the first season, that she'd make an awesome AS pilot.
Bad Boss: Gates, who has a Running Gag about killing his own men for pretty much no reason at all.
Beach Episode
Beautiful All Along: Although she's actually pretty cute normally, THIS is apparently what Kyoko looks like with her glasses off and her hair let out of its braids.
Belligerent Sexual Tension: Sōsuke and Kaname.
Big Lipped Alligator Moment: At the end of an episode of Fumoffu, a normally kind janitor is fed his prize koi fish (on accident), causing him to get possessed by a demon, grab a chainsaw he keeps in his closet, and attack Sosuke and his friend. Or something. It's never mentioned again, and the janitor is back to normal in the morning.
The janitor does make a very brief appearance in the last episode of Fumoffu, having apparently reverted to his chainsaw-wielding demon self during the anarchy of the released bio-weapon.
Bishonen: Kurz Weber, Leonard Testarossa. Hell, Leonard is as pretty as his sister.
Black Box: Black Technology.
Blood Knight: Gauron. He doesn't care which side he's on, as long as he can cause destruction and have his Foe Yay with Sōsuke.
Bodyguard Crush: Sōsuke, on Kaname obviously.
Bolivian Army Ending: Referenced in episode 6 as part of a whole reference to Butch Cassidy And The Sundance Kid.
Boobs Of Steel: At least regarding the relative athletic and combat skills of Mao, Kaname, and Tessa.
Boot Camp Episode: In Fumoffu, the protagonist organizes a boot camp on two occasions, playing the Drill Sergeant Nasty in it.
Boy Meets Girl: The first novel and first episode is literally called "Fighting Boy Meets Girl".
Bunny Ears Lawyer: Mao
Tessa can seem like this, at least in the first few episodes of the anime.
But Not Too Foreign: Belfangan Clouseau

Это всё с этой страницы.
http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/FullMetalPanic
Твои буквы A и B. Пока нужен только перевод того, что я написал. Ссылками на страничке можешь воспользоваться, чтобы понятнее было как именно переводить тропы.
Обрати внимание, как мы договорились писать перевод тропов: перевод тропа и английский перевод в скобках, на обоих языках Каждое Слово В Названии Тропа - с большой буквы.

Советую написать пост в этой теме, который ты будешь редактировать,добавляя новые переведённые элементы этого текста по мере перевода. В общем не переводи сразу целиком, а выкладывай кусочки по мере готовности.

Если что-то непонятно - спрашивай.
Изображение
SS/CK_fan (Кто-то же должен поддерживать баланс. ;) И дело тут не в награде, а в удовольствии.)
Oleg_S M
Автор темы
Аватара
Откуда: Москва
Репутация: 0 (+0/−0)
Сообщения: 1236
Зарегистрирован: 26.11.2008
С нами: 9 лет 8 месяцев

#22 LedyXaos » 30.04.2010, 23:12

Oleg_S, Лаборатория проектов созданный подфорум пока в Архиве, доступен всем. Права модератора даны, там же можешь потренироваться. Основное поле для модератора находиться под кнопками "новая тема", перечень возможностей списком.
Изображение
LedyXaos F
Аватара
Откуда: МО Железнодорожный - Москва
Репутация: 3 (+3/−0)
Сообщения: 2357
Зарегистрирован: 18.03.2008
С нами: 10 лет 4 месяца

#23 Blumen_von_Eis » 01.05.2010, 14:59

Итак, я тут поработала с фрагментом Олега и поняла, что нам нужно решить один важный вопрос. У меня есть одно фундаментальное предложение, касающееся перевода названий тропов. Перевод связного текста всегда призван передавать суть, а не дословно воспроизводить иностранный текст. При этом неизбежны отклонения от первоначального смысла, и все же это лучше, чем буквальный "промптовский" перевод. Кроме того, то, что мы делаем, это даже не перевод, а скорее адаптация фрагмента англоязычной энциклопедии к нашим нуждам. От этой печки и будем плясать.
Я предлагаю не стремиться использовать в ссылках каждый раз точный перевод названия. К примеру, Bottle fairy – "бутылочная фея". Для русскоязычной аудитории это выражение чуждо и непонятно, а свое аналогичное понятие у нас еще не выработалось. Поэтому пусть в русской статье будет "девушка любит выпить", а ссылка ведет к статье Bottle fairy.
Если не ошибаюсь, тот же прием используют авторы статей на луркморе, потому что не всегда требования стиля можно согласовать с дотошным употреблением точного названия.
Когда посмотрите на отредактированный фрагмент и сличите его с первоначальным вариантом Олега, станет еще яснее, что я имею в виду и какими причинами обусловлен именно такой характер правки.

Еще принципиальный момент:
Oleg_S писал(а):Обрати внимание, как мы договорились писать перевод тропов: перевод тропа и английский перевод в скобках, на обоих языках Каждое Слово В Названии Тропа - с большой буквы.

Не могу согласиться, потому что такое написание затрудняет чтение. Для выделения названия тропа достаточно того, что оно оформлено как ссылка: другой цвет, подчеркивание. А избыточность ни к чему и только на глаза давит.

Есть еще пара частных вопросов по конкретному кусочку текста.

"Выращенный волками" – это выражение основано на следующем высказывании, которое, по-видимому, на слуху у американских киноманов: You guys are apparently very proper people. Except you. You were apparently raised by mechanical wolves at Disneyland." ( Dingoes Ate My Plotline , All Friends and Kingdom Come)
У нас ни этот фильм, ни упоминающиеся там игрушечные волки из диснейленда не так популярны. Поэтому надо найти наш эквивалент и обозначить этот троп именем какого-нибудь героя, у которого слабо развиты социальные навыки, который прямолинеен и не способен лукавить. Мне не удалось подобрать подходящее выражение.

"Не стесняйтесь почитать и внести свой лепту в лист персонажей" – убрала эту фразу совсем, т.к. это сообщение организационного характера и в нашем случае оно не нужно.
Говорят, что несчастие хорошая школа; может быть. Но счастие есть лучший университет. (А.С. Пушкин)
Blumen_von_Eis F
Аватара
Откуда: где-то в России
Репутация: 7 (+7/−0)
Сообщения: 8583
Зарегистрирован: 22.11.2008
С нами: 9 лет 8 месяцев

#24 Blumen_von_Eis » 01.05.2010, 15:17

Собственно сам отредактированный фрагмент. Олег, при правке ссылки, естественно, были утеряны. Вариант со ссылками - в файле:010510

Full Metal Panic! – первоначально серия ранобэ (Light Novels), популярных в Японии новелл с картинками. Серия стала настолько успешной, что сначала была адаптирована в манга-сериал, выпускавшийся в журнале «Newtype», а затем и в аниме от «Gonzo Animation». Два следующих сезона аниме Full Metal Panic? Fumoffu и Full Metal Panic! The Second Raid были выпущены компанией «Kyoto Animation». В отличие от первого сезона и Second Raid, относящихся преимущественно к жанру боевика, содержание Fumoffu заметно более легкое и мирное (Lighter And Softer). Этот сезон посвящен приключениям Соске в старшей школе.
Хотя серия FMP представлена сразу в нескольких форматах, атмосфера и сюжет оригинальных новелл сохранены в каждом из них, а изменения незначительны.

В настоящий момент ожидается публикация одиннадцатой новеллы, которая должна завершить собой основной сюжет, хотя автор не исключает возможности появления потом новых коротких рассказов. В аниме экранизированы первые пять новелл основного сюжета и некоторые из коротких рассказов.

Главные герои:
- Соске Сагара, выращенный волками (Raised By Wolves), солдат, практически выросший на войне. Пытается вписаться в нормальную жизнь, чтобы при необходимости защитить Канаме. Главный злодей (Big Bad) также называет его именем Кашим.
- Канаме, цундере (Tsundere), чьи таинственные способности Посвященной являются одной из главных интриг сюжета.
- Тесса, юный капитан ВМФ «Мифрила». Командует подводной лодкой «Туата Де Данаан». Кроме того Тесса – один из углов любовного треугольника (Love Triangle), она соперничает с Канаме за любовь Соске.
- Мелисса Мао, командир Соске. Эта девушка любит выпить (Bottle Fairy) и играет в компании роль крутой старшей сестры (Cool Big Sis).
- Курц Вебер, симпатичный повеса (Handsome Lech) и высококлассный снайпер.
- Андрей Калинин, помощник капитана на ТДД, заведует разработкой военных операций. Его отношения с Соске напоминают отношения отца и сына.

Хотя FMP относится к жанру меха (Humongous Mecha), в сюжете ощутимо чувствуется реалистическое начало. Художественный мир FMP способен захватить даже требовательного зрителя, здесь есть место и смешным, и серьезным, а порой и берущим за душу событиям. С этой серией безусловно стоит ознакомиться каждому любителю аниме.
Не путать с Fullmetal Alchemist и Full Metal Jacket (что бы там Соске ни думал по этому поводу).
Говорят, что несчастие хорошая школа; может быть. Но счастие есть лучший университет. (А.С. Пушкин)
Blumen_von_Eis F
Аватара
Откуда: где-то в России
Репутация: 7 (+7/−0)
Сообщения: 8583
Зарегистрирован: 22.11.2008
С нами: 9 лет 8 месяцев

#25 Oleg_S » 01.05.2010, 17:28

Blumen_von_Eis писал(а):Если не ошибаюсь, тот же прием используют авторы статей на луркморе, потому что не всегда требования стиля можно согласовать с дотошным употреблением точного названия.
Там это как правило делается для подчёркивания сарказма автора, например с текста "тонкие ценители хорошего кино" идёт ссылка на статьи "школьник" или "малолетний д----б".

Blumen_von_Eis писал(а):Не могу согласиться, потому что такое написание затрудняет чтение. Для выделения названия тропа достаточно того, что оно оформлено как ссылка: другой цвет, подчеркивание. А избыточность ни к чему и только на глаза давит.
В обычном тексте их не так уж много, чтобы они мешали читать, как мне кажется. Я бы предпочёл оставить их с большими буквами. Смысл здесь в том, чтобы отделить тропы, которые в своём первозданном виде часто не совсем соответствуют смыслу статьи (например, выращенный волками - Сагару вырастили партизаны по сути), от соответствующего текста, с которого просто ведёт ссылка, например "высококлассный снайпер".

Blumen_von_Eis писал(а):Олег, при правке ссылки, естественно, были утеряны.
Как там положено говорить?
"Ссылки это моя забота..." или "Я позабочусь о ссылках..."

Изображение

Изображение Изображение Изображение

Кстати, я пропаду до послезавтра. Если есть время - бери букву С из списка внизу страницы, я займусь D и Е.
Изображение
SS/CK_fan (Кто-то же должен поддерживать баланс. ;) И дело тут не в награде, а в удовольствии.)
Oleg_S M
Автор темы
Аватара
Откуда: Москва
Репутация: 0 (+0/−0)
Сообщения: 1236
Зарегистрирован: 26.11.2008
С нами: 9 лет 8 месяцев

#26 Milene » 01.05.2010, 17:44

Очень интересный проект.
Хотя объёмы и скорость вашего перевода меня немного пугают: я пока не могу позволить себе идти с вами в ногу. Но попробовать внести маленькую лепту могу, поэтому пока осмелюсь для пробы взять на себя F и G.
Your Angel~

Изображение
Изображение

Изображение
Milene F
Аватара
Откуда: Санкт-Петербург
Репутация: 0 (+0/−0)
Сообщения: 1854
Зарегистрирован: 06.10.2009
С нами: 8 лет 10 месяцев

#27 Blumen_von_Eis » 01.05.2010, 17:50

Oleg_S писал(а):Там это как правило делается для подчёркивания сарказма автора

А мы будем использовать для гладкости изложения)

Oleg_S писал(а):В обычном тексте их не так уж много, чтобы они мешали читать, как мне кажется. Я бы предпочёл оставить их с большими буквами. Смысл здесь в том, чтобы отделить тропы, которые в своём первозданном виде часто не совсем соответствуют смыслу статьи

Тогда давайте обсуждать, потому что это момент принципиальный. Мне кажется, что если предложения будут не согласованы, будут рябить ссылками и большими буквами, то мы получим ералаш, а не статью. Повторюсь: мое мнение, что для выделения тропа достаточно того, что он оформлен как ссылка (синий цвет и подчеркивание).
Жду еще мнений по этому поводу, в том числе и от тех, кто будет только читать, а участвовать в подготовке проекта не будет. Ваши глаза об это ломать - вам и решать, как это будет выглядеть.
Говорят, что несчастие хорошая школа; может быть. Но счастие есть лучший университет. (А.С. Пушкин)
Blumen_von_Eis F
Аватара
Откуда: где-то в России
Репутация: 7 (+7/−0)
Сообщения: 8583
Зарегистрирован: 22.11.2008
С нами: 9 лет 8 месяцев

#28 Blumen_von_Eis » 01.05.2010, 17:53

Milene писал(а):Очень интересный проект.
Хотя объёмы и скорость вашего перевода меня немного пугают: я пока не могу позволить себе идти с вами в ногу. Но попробовать внести маленькую лепту могу, поэтому пока осмелюсь для пробы взять на себя F и G.

Отлично!) Оля, глянь еще, пожалуйста, сюда и сюда - сравни и скажи, что думаешь по этому поводу. Нужны мнения.)
Говорят, что несчастие хорошая школа; может быть. Но счастие есть лучший университет. (А.С. Пушкин)
Blumen_von_Eis F
Аватара
Откуда: где-то в России
Репутация: 7 (+7/−0)
Сообщения: 8583
Зарегистрирован: 22.11.2008
С нами: 9 лет 8 месяцев

#29 Milene » 01.05.2010, 17:56

Blumen_von_Eis писал(а):Тогда давайте обсуждать, потому что это момент принципиальный. Мне кажется, что если предложения будут не согласованы, будут рябить ссылками и большими буквами, то мы получим ералаш, а не статью. Повторюсь: мое мнение, что для выделения тропа достаточно того, что он оформлен как ссылка (синий цвет и подчеркивание). Жду еще мнений по этому поводу, в том числе и от тех, кто будет только читать, а участвовать в подготовке проекта не будет. Ваши глаза об это ломать - вам и решать, как это будет выглядеть.
Мне тоже кажется, что использование большого количества заглавных букв в статье -- лишнее. Тропы выделяются не только цветом и подчёркиванием, но также и тем, что к каждому в скобках указан английский аналог. Ведь, насколько я понимаю, в случае со "снайпером" английского аналога там не будет. Или же я поняла неверно?
Если же все так, то, на мой взгляд, именно употребление английского аналога, а не заглавных букв, может быть главным отличием тропа от обычных ссылок.
Но тогда может возникнуть вопрос: как поступать с тропами в списке? Тоже отказаться от заглавных букв или оставить? Я пока не очень представляю, как именно список будет выглядеть в конечном итоге, поэтому мне сложно судить. Хотя сразу могу сказать: в случае с, например, "Fear Leads To Anger", употребление только заглавных букв в русском переводе мне кажется не слишком уместным.
Your Angel~

Изображение
Изображение

Изображение
Milene F
Аватара
Откуда: Санкт-Петербург
Репутация: 0 (+0/−0)
Сообщения: 1854
Зарегистрирован: 06.10.2009
С нами: 8 лет 10 месяцев

#30 Milene » 01.05.2010, 18:02

Blumen_von_Eis писал(а):Отлично!) Оля, глянь еще, пожалуйста, сюда и сюда - сравни и скажи, что думаешь по этому поводу. Нужны мнения.)
Я считаю, что термины в переводы лучше адаптировать, если ты про это)
Ведь, действительно, смысла заниматься дословным переводом мало: это может сделать каждый при помощи того же Гугл-переводчика. И красоты, и русского языка в нём будет ровно столько же, сколько и в таком переводе.
А если нам на выходе нужна связная, красивая, а -- главное! -- понятная статья, то термины лучше адаптировать.
По этому поводу сразу есть некоторое предложение. Ведь подобрать корректное и максимальное ёмкое "объяснение" термина одному человеку не всегда легко (может просто не прийти в голову). Мне кажется, в таком случае будет уместно, если переводчик оставит дословный перевод в своём черновом варианте, но как-нибудь его выделит (цветом или жирным выделением), чтобы мы могли все вместе подумать над тем, как лучше, красивее и правильнее перевести этот термин.
Your Angel~

Изображение
Изображение

Изображение
Milene F
Аватара
Откуда: Санкт-Петербург
Репутация: 0 (+0/−0)
Сообщения: 1854
Зарегистрирован: 06.10.2009
С нами: 8 лет 10 месяцев

#31 LedyXaos » 01.05.2010, 19:08

Переношу данную тему в Лабораторию.
Изображение
LedyXaos F
Аватара
Откуда: МО Железнодорожный - Москва
Репутация: 3 (+3/−0)
Сообщения: 2357
Зарегистрирован: 18.03.2008
С нами: 10 лет 4 месяца

#32 Milene » 01.05.2010, 20:27

Первые результаты:
Фансервис (Fanservice): Представлен в виде множества примеров на протяжении всех серий, включая: большое количество «панцушотов», моменты,когда Канаме представлена как Супергероиня (Most Common Superpower) и, особенно, эпизод, когда Соске выходит из душа без полотенца.
Также, во Втором Задании (The Second Raid), когда Канаме подстригала Соске, она попросила его повернуться направо. Он повернулся налево, тем самым заставив её уточнить: «Направо от тебя». После чего ему становится отчётливо видна её ложбинка между грудей.
Страх, приводящий к гневу (Fear Leads To Anger): Канаме.
Рыба без воды(Fish Out Of Water): Соске.
Яой между противниками (Foe Yay): Гаурон проводит слишком много времени, думая о Соске. Не говоря уже о «Я люблю тебя, Кашим!». Или о том, как в новеллах он говорит, что хотел бы убить его и заняться сексом с его телом.
Запретный Плод (Forbidden Fruit): Таинственный и недосягаемый Соске, заставляющий по-настоящему возжелать себя.

Пояснения к пометкам:
Нужно ли пояснять, что такое "панцушот" или можно вообще оставить его без кавычек? На мой взгляд, это достаточно известный термин.
"когда Канаме представлена как Супергероиня" -- попыталась передать суть, но не совсем уверена в правильности. И неточность перевода термина.
"Втором Задании (The Second Raid)" -- нужно ли переводить название в данном случае? И как? Использовать правильный или официальный перевод? Указывать ли оригинальное название в скобках?
"Рыба без воды" -- не смогла подобрать достойное выражение на русском.
Яой между противниками -- в оригинале написано "Yay", а не "yoy". Но я не очень поняла: это ошибка в написании или специфика термина, который мне неизвестен? Дело в том, что существует термин "яой", означающий гомосексуальные отношения между мужчинами. И именно они в данном случае и имеются в виду.

Вопросы задаются с тем, чтобы прояснить их сразу, и чтобы не возникало проблем в дальнейшем.
Всё остальное оставляю на усмотрение редактора, решила не мудрить с "отсебятиной".
Your Angel~

Изображение
Изображение

Изображение
Milene F
Аватара
Откуда: Санкт-Петербург
Репутация: 0 (+0/−0)
Сообщения: 1854
Зарегистрирован: 06.10.2009
С нами: 8 лет 10 месяцев

#33 Blumen_von_Eis » 03.05.2010, 20:57

Oleg_S писал(а):Как там положено говорить?
"Ссылки это моя забота..." или "Я позабочусь о ссылках..."

)))

Oleg_S писал(а):Если есть время - бери букву С из списка внизу страницы, я займусь D и Е.

Времени на перевод пока нет. Давайте я буду заниматься преимущественно правкой, а переводить буду если останется время или если не останется других переводчиков. Сейчас переводят трое - у меня будет много работы с корректурой. Но свой фрагмент первой статьи, разумеется, сделаю.

Milene писал(а):Фансервис (Fanservice): Представлен в виде множества примеров на протяжении всех серий, включая: большое количество «панцушотов», моменты,когда Канаме представлена как Супергероиня (Most Common Superpower)

Я почитала статью Most Common Superpower, и у меня сложилось впечатление, что эта суперсила - грудь четвертого размера)) Я ошибаюсь?))

Milene писал(а):«панцушотов»

Давайте так и оставим, потому что русскоязычный аналог не известен. Да и как его сконструировать, пардон?)

Milene писал(а):Также, во Втором Задании (The Second Raid)

Официальное название этого сезона - "Новое задание". Предлагаю так и оставить.

Milene писал(а):Рыба без воды(Fish Out Of Water): Соске.

Предлагаю перевод "Не в своей стихии/ Не в своей тарелке", поскольку описание тропа следующее: "A character is placed in a situation completely unfamiliar to them".

Milene писал(а):Яой между противниками

Наверно, это все же был яой.
Говорят, что несчастие хорошая школа; может быть. Но счастие есть лучший университет. (А.С. Пушкин)
Blumen_von_Eis F
Аватара
Откуда: где-то в России
Репутация: 7 (+7/−0)
Сообщения: 8583
Зарегистрирован: 22.11.2008
С нами: 9 лет 8 месяцев

#34 Milene » 03.05.2010, 21:25

Blumen_von_Eis писал(а):Я почитала статью Most Common Superpower, и у меня сложилось впечатление, что эта суперсила - грудь четвертого размера)) Я ошибаюсь?))
Я поняла примерно так же) Но как это передать?
Многим русским анимешникам известно про "талант" Макото Кино из Сейлор Мун, но я не знаю, действительно ли уместно использовать здесь это как термин или еще что-то.

Blumen_von_Eis писал(а):Да и как его сконструировать, пардон?)
Не имею ни малейшего понятия)

Blumen_von_Eis писал(а):Официальное название этого сезона - "Новое задание". Предлагаю так и оставить.
На лицензированных дисках он выпущен как "Новый рэйд". Но "Новое задание" мне кажется намного лучше.

Blumen_von_Eis писал(а):Не в своей тарелке
Мне кажется, это было бы лучше всего, спасибо =)

Blumen_von_Eis писал(а):Наверно, это все же был яой.
Значит, будет яой)
Your Angel~

Изображение
Изображение

Изображение
Milene F
Аватара
Откуда: Санкт-Петербург
Репутация: 0 (+0/−0)
Сообщения: 1854
Зарегистрирован: 06.10.2009
С нами: 8 лет 10 месяцев

#35 Oleg_S » 03.05.2010, 22:16

Blumen_von_Eis писал(а):Я почитала статью Most Common Superpower, и у меня сложилось впечатление, что эта суперсила - грудь четвертого размера)) Я ошибаюсь?))
Я понял также. Перевод что-то вроде: самая обычная сверхсила или самая распространённая сверхсила. Изображение

Blumen_von_Eis писал(а):Наверно, это все же был яой.
Нет, надо разбираться, ибо есть Ho Yay, Bro Yay и Les Yay, последний как вы догадались, между девочками. Yay - это вообще восклицание насколько я понял. Но могу быть неправ. Первоначальный троп Ho Yay - Homoeroticism, yay! как там написано.
Причём во всех этих случаях нет даже прямого намёка на что-то реальное. А вот Faux Yay это когда есть какие-то действия, например, девочки поцеловались.
Изображение
SS/CK_fan (Кто-то же должен поддерживать баланс. ;) И дело тут не в награде, а в удовольствии.)
Oleg_S M
Автор темы
Аватара
Откуда: Москва
Репутация: 0 (+0/−0)
Сообщения: 1236
Зарегистрирован: 26.11.2008
С нами: 9 лет 8 месяцев

#36 Oleg_S » 03.05.2010, 22:17

Milene писал(а):Значит, будет яой)
Изображение Не надо.

Blumen_von_Eis писал(а):Времени на перевод пока нет.
Я возьму С тогда.
Изображение
SS/CK_fan (Кто-то же должен поддерживать баланс. ;) И дело тут не в награде, а в удовольствии.)
Oleg_S M
Автор темы
Аватара
Откуда: Москва
Репутация: 0 (+0/−0)
Сообщения: 1236
Зарегистрирован: 26.11.2008
С нами: 9 лет 8 месяцев

#37 Milene » 03.05.2010, 22:27

Oleg_S писал(а):самая распространённая сверхсила
Вот это, кстати, мысль!)

Oleg_S писал(а):Нет, надо разбираться, ибо есть Ho Yay, Bro Yay и Les Yay, последний как вы догадались, между девочками. Yay - это вообще восклицание насколько я понял. Но могу быть неправ. Первоначальный троп Ho Yay - Homoeroticism, yay! как там написано. Причём во всех этих случаях нет даже прямого намёка на что-то реальное. А вот Faux Yay это когда есть какие-то действия, например, девочки поцеловались.
Мм, если так, то, наверное, действительно не яой.
Тогда просто "Яй"? Изображение
Your Angel~

Изображение
Изображение

Изображение
Milene F
Аватара
Откуда: Санкт-Петербург
Репутация: 0 (+0/−0)
Сообщения: 1854
Зарегистрирован: 06.10.2009
С нами: 8 лет 10 месяцев

#38 Oleg_S » 03.05.2010, 22:53

Milene писал(а):Тогда просто "Яй"?
Может и так.
Вот посмотри по ссылке, объясняется происхождение термина:
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=hoyay
Это оказывается восклицание из сериала Баффи, Истребительница Вампиров.
Изображение
SS/CK_fan (Кто-то же должен поддерживать баланс. ;) И дело тут не в награде, а в удовольствии.)
Oleg_S M
Автор темы
Аватара
Откуда: Москва
Репутация: 0 (+0/−0)
Сообщения: 1236
Зарегистрирован: 26.11.2008
С нами: 9 лет 8 месяцев

#39 Blumen_von_Eis » 03.05.2010, 23:14

Oleg_S писал(а):Нет, надо разбираться, ибо есть Ho Yay, Bro Yay и Les Yay, последний как вы догадались, между девочками.

Не, не догадались. Действительно, придется разбираться, потому что я с такими терминами еще не сталкивалась.
Говорят, что несчастие хорошая школа; может быть. Но счастие есть лучший университет. (А.С. Пушкин)
Blumen_von_Eis F
Аватара
Откуда: где-то в России
Репутация: 7 (+7/−0)
Сообщения: 8583
Зарегистрирован: 22.11.2008
С нами: 9 лет 8 месяцев

#40 Oleg_S » 03.05.2010, 23:21

Blumen_von_Eis писал(а):Не, не догадались. Действительно, придется разбираться, потому что я с такими терминами еще не сталкивалась.
Посмотри ссылку на urbandictionary.
Изображение
SS/CK_fan (Кто-то же должен поддерживать баланс. ;) И дело тут не в награде, а в удовольствии.)
Oleg_S M
Автор темы
Аватара
Откуда: Москва
Репутация: 0 (+0/−0)
Сообщения: 1236
Зарегистрирован: 26.11.2008
С нами: 9 лет 8 месяцев

Пред.След.

Вернуться в Избранное в пяти томах

Кто сейчас на форуме (по активности за 5 минут)

Сейчас этот раздел просматривают: 1 гость

cron