Переозвучим ФМП сами?

Список разделов Погребок Избранное в пяти томах

Описание: Архив для самого важного

#181 russianrailways » 16.12.2009, 22:57

Jumangee писал(а):Тимофей обработал субтитры к первой серии
Изображение Изображение Изображение Изображение
Осталось только хором песню к опенингу спеть и реанимедия нервно курит в сторонке))))))))
Изображение Изображение Изображение Изображение
Изображение

Каждая мечта тебе дается вместе с силами, необходимыми для ее осуществления.
Однако, тебе, возможно совершенно точно, придется ради этого потрудиться.

...словно воздушным змеем - выше нас не пускает жизнь, а ниже мы не умеем...

Ну блин, приплыли...
russianrailways M
Аватара
Откуда: Ленинград
Репутация: 0 (+0/−0)
Сообщения: 7284
Зарегистрирован: 12.03.2008
С нами: 16 лет

#182 russianrailways » 16.12.2009, 23:26

Существует большая вероятность, что КГБ
предлагаю "велика верояность, что.."
во-первых, звучит более жизненно, во-вторых, быстрее произносится, в том эпизоде как раз постоянно не хватает времени, чтобы закончить

Согласен. Один М9 с минимальным набором вооружения.
"Согласен" поменять на "Добро" - это ж армия все-таки)

Правда? А это что?
Я знаю, что это, но зачем подобная вещь школьнику?
Как-то эти две фразы друг с другом не вяжутся. Вторую фразу надо менять. Например "Это понятно. Но зачем подобная вещь школьнику?"

Ну дальше сложно судить, потому как пока не очень представляю, как все это будет звучать в диалоге...
Изображение

Каждая мечта тебе дается вместе с силами, необходимыми для ее осуществления.
Однако, тебе, возможно совершенно точно, придется ради этого потрудиться.

...словно воздушным змеем - выше нас не пускает жизнь, а ниже мы не умеем...

Ну блин, приплыли...
russianrailways M
Аватара
Откуда: Ленинград
Репутация: 0 (+0/−0)
Сообщения: 7284
Зарегистрирован: 12.03.2008
С нами: 16 лет

#183 OtherSide » 17.12.2009, 17:54

russianrailways писал(а):Правда? А это что?

Quote
Я знаю, что это, но зачем подобная вещь школьнику?
Всё логично.) Зависит от интонации первой фразы и только.)

russianrailways писал(а):предлагаю "велика верояность, что.."
Разница?

И потом - чего ты здесь-то предлагаешь?)) Надо переводчику говорить, а не в пространство.)
...закон дороги простой: шагай вперед неспеша,
и пусть версту за верстой
внемлет дороге твоя человечья душа...
OtherSide F
Аватара
Откуда: Somewhere over the rainbow
Репутация: 0 (+0/−0)
Сообщения: 801
Зарегистрирован: 05.11.2008
С нами: 15 лет 4 месяца

#184 russianrailways » 17.12.2009, 20:14

OtherSide писал(а):Разница?
писалось выше)

OtherSide писал(а): Зависит от интонации первой фразы и только.)
тупо звучит...хотя... это ж Соске...))))

OtherSide писал(а):И потом - чего ты здесь-то предлагаешь?)) Надо переводчику говорить, а не в пространство.)
Переводчик больше не посещает сей сайт?)))
Изображение

Каждая мечта тебе дается вместе с силами, необходимыми для ее осуществления.
Однако, тебе, возможно совершенно точно, придется ради этого потрудиться.

...словно воздушным змеем - выше нас не пускает жизнь, а ниже мы не умеем...

Ну блин, приплыли...
russianrailways M
Аватара
Откуда: Ленинград
Репутация: 0 (+0/−0)
Сообщения: 7284
Зарегистрирован: 12.03.2008
С нами: 16 лет

#185 OtherSide » 17.12.2009, 20:25

russianrailways писал(а):писалось выше)
Смысловой разницы нет.) Даже вариант изначальный более формальный, а мы говорим всё же об официальном языке.)

russianrailways писал(а):Переводчик больше не посещает сей сайт?)))
3,5 месяца назад - последнее посещение. Это достаточно веский аргумент?)
Как минимум его имейл есть везде. Но писать на соседнем ресурсе поправки, вроде как обращённые к переводчику...странно)
...закон дороги простой: шагай вперед неспеша,
и пусть версту за верстой
внемлет дороге твоя человечья душа...
OtherSide F
Аватара
Откуда: Somewhere over the rainbow
Репутация: 0 (+0/−0)
Сообщения: 801
Зарегистрирован: 05.11.2008
С нами: 15 лет 4 месяца

#186 russianrailways » 17.12.2009, 20:56

OtherSide писал(а):Смысловой разницы нет.) Даже вариант изначальный более формальный, а мы говорим всё же об официальном языке.)
А то,что произнести не успеть - это ничего? Все-таки озвучка - это не сабы))))

OtherSide писал(а):Но писать на соседнем ресурсе поправки, вроде как обращённые к переводчику...странно)
Собственно, не столько они к переводчику обращены. В конце концов, насколько я понял, Тимофей в озвучке участвовать не будет. Он лишь дает нам материал. А уж как его обработать с учетом особенностей озвучки относительно сабов - это уже наше дело. Я к тому, что Тимофею нет совершенно никакого смысла на основании наших поправок переделывать свои сабы. Как сабы они совершенно нормальные. Главная цель наших переделок - не смыловую нагрузку изменить, а чтобы звучало естественно.
Изображение

Каждая мечта тебе дается вместе с силами, необходимыми для ее осуществления.
Однако, тебе, возможно совершенно точно, придется ради этого потрудиться.

...словно воздушным змеем - выше нас не пускает жизнь, а ниже мы не умеем...

Ну блин, приплыли...
russianrailways M
Аватара
Откуда: Ленинград
Репутация: 0 (+0/−0)
Сообщения: 7284
Зарегистрирован: 12.03.2008
С нами: 16 лет

#187 russianrailways » 17.12.2009, 20:57

И кстати, я вроде кому-то микрофон подгонял, нэ? )))))))
Изображение

Каждая мечта тебе дается вместе с силами, необходимыми для ее осуществления.
Однако, тебе, возможно совершенно точно, придется ради этого потрудиться.

...словно воздушным змеем - выше нас не пускает жизнь, а ниже мы не умеем...

Ну блин, приплыли...
russianrailways M
Аватара
Откуда: Ленинград
Репутация: 0 (+0/−0)
Сообщения: 7284
Зарегистрирован: 12.03.2008
С нами: 16 лет

#188 OtherSide » 17.12.2009, 20:58

russianrailways писал(а):Собственно, не столько они к переводчику обращены. В конце концов, насколько я понял, Тимофей в озвучке участвовать не будет. Он лишь дает нам материал. А уж как его обработать с учетом особенностей озвучки относительно сабов - это уже наше дело. Я к тому, что Тимофею нет совершенно никакого смысла на основании наших поправок переделывать свои сабы. Как сабы они совершенно нормальные. Главная цель наших переделок - не смыловую нагрузку изменить, а чтобы звучало естественно.
Не согласна в корне. Если уж ты работаешь с переводчиком - изволь с ним считаться. И потом - по-твоему, предоставление основного - то есть, текста - это не непосредственное участие в проекте?)))
...закон дороги простой: шагай вперед неспеша,
и пусть версту за верстой
внемлет дороге твоя человечья душа...
OtherSide F
Аватара
Откуда: Somewhere over the rainbow
Репутация: 0 (+0/−0)
Сообщения: 801
Зарегистрирован: 05.11.2008
С нами: 15 лет 4 месяца

#189 OtherSide » 17.12.2009, 20:59

russianrailways писал(а):А то,что произнести не успеть - это ничего?
И да - ты не успеваешь?) Два слога - это тебе погоды не сделает.
...закон дороги простой: шагай вперед неспеша,
и пусть версту за верстой
внемлет дороге твоя человечья душа...
OtherSide F
Аватара
Откуда: Somewhere over the rainbow
Репутация: 0 (+0/−0)
Сообщения: 801
Зарегистрирован: 05.11.2008
С нами: 15 лет 4 месяца

#190 russianrailways » 17.12.2009, 21:05

OtherSide писал(а): потом - по-твоему, предоставление основного - то есть, текста - это не непосредственное участие в проекте?)))
OtherSide писал(а):насколько я понял, Тимофей в озвучке участвовать не будет
Изволь читать внимательнее, будь добра)
Где там про проект говорится....?)

OtherSide писал(а):Если уж ты работаешь с переводчиком - изволь с ним считаться.
Однако не вижу пункта, где бы я с ним не считался. Напротив, я считаю, что это он не должен считаться с нашими поправками, ибо для сабов они не имеют никакого значения. Наша задача - попробовать проговорить данный нам материал и подправить, где надо, чтобы это не походило на диалог двух роботов. Или подогнать по размеру. А то бывают случаи, когда герой говорит одно слово, а в субтитрах - целое предложение. Для сабов это нормально, но не для озвучки. И пусть вариант из двадцати слов будет в тысячу раз лучше звучать, чем из одного, мы все равно должны выбрать последний.

Я говорю о подгонке под речь, а не о корректировке. Мы, похоже, вообще о разном толдычим...
Изображение

Каждая мечта тебе дается вместе с силами, необходимыми для ее осуществления.
Однако, тебе, возможно совершенно точно, придется ради этого потрудиться.

...словно воздушным змеем - выше нас не пускает жизнь, а ниже мы не умеем...

Ну блин, приплыли...
russianrailways M
Аватара
Откуда: Ленинград
Репутация: 0 (+0/−0)
Сообщения: 7284
Зарегистрирован: 12.03.2008
С нами: 16 лет

#191 russianrailways » 17.12.2009, 21:07

OtherSide писал(а):Два слога - это тебе погоды не сделает.
Очень даже делает. Это тебе не монолог записывать. О том эпизоде и Джуманджи много говорил, насчет его сложности и необходимости укорачивания. И таких мест будет еще много.
Изображение

Каждая мечта тебе дается вместе с силами, необходимыми для ее осуществления.
Однако, тебе, возможно совершенно точно, придется ради этого потрудиться.

...словно воздушным змеем - выше нас не пускает жизнь, а ниже мы не умеем...

Ну блин, приплыли...
russianrailways M
Аватара
Откуда: Ленинград
Репутация: 0 (+0/−0)
Сообщения: 7284
Зарегистрирован: 12.03.2008
С нами: 16 лет

#192 OtherSide » 17.12.2009, 21:09

russianrailways писал(а):В конце концов, насколько я понял, Тимофей в озвучке участвовать не будет. Он лишь дает нам материал. А уж как его обработать с учетом особенностей озвучки относительно сабов - это уже наше дело.
Это сочетание фраз читается довольно двояко, если что.
Это - не наше дело, точнее, НАШЕ, но МЫ - это ВСЕ, кто участвует.

russianrailways писал(а):Я говорю о подгонке под речь, а не о корректировке. Мы, похоже, вообще о разном толдычим...
Это синонимы. Если говорить по-простому - ты сделал перевод. Какое право имеет человек, читающий по твоему переводу, править его по своему усмотрение? Это не просто сабы, если ты не понял, а подготовленный для нашего конкретного проекта текст. То есть, человек работал по нашей просьбе, а мы самовольно правим его текст...? Странные представления об этике. Корректура материала должна согласовываться с переводчиком, поскольку он автор, если хочешь.
...закон дороги простой: шагай вперед неспеша,
и пусть версту за верстой
внемлет дороге твоя человечья душа...
OtherSide F
Аватара
Откуда: Somewhere over the rainbow
Репутация: 0 (+0/−0)
Сообщения: 801
Зарегистрирован: 05.11.2008
С нами: 15 лет 4 месяца

#193 OtherSide » 17.12.2009, 21:11

russianrailways писал(а):Очень даже делает.
Да ну? Честно говоря, не заметила в переводе, который есть у меня (один из ранее бытовавших) сложностей для дикторов.)) Но как бы это всё равно не отменяет необходимости сотрудничать и стыковаться с непосредственным переводчиком.
...закон дороги простой: шагай вперед неспеша,
и пусть версту за верстой
внемлет дороге твоя человечья душа...
OtherSide F
Аватара
Откуда: Somewhere over the rainbow
Репутация: 0 (+0/−0)
Сообщения: 801
Зарегистрирован: 05.11.2008
С нами: 15 лет 4 месяца

#194 russianrailways » 17.12.2009, 21:40

OtherSide писал(а):Это сочетание фраз читается довольно двояко
Ну, это уж ваши проблемы. Лечите манию преследования)))))

OtherSide писал(а): Какое право имеет человек, читающий по твоему переводу, править его по своему усмотрение? Это не просто сабы, если ты не понял, а подготовленный для нашего конкретного проекта текст. То есть, человек работал по нашей просьбе, а мы самовольно правим его текст...? Странные представления об этике. Корректура материала должна согласовываться с переводчиком, поскольку он автор, если хочешь.
Субтитры и озвучка - это очень разные вещи. Я думаю, Тимофей это прекрасно понимает. А ты, видимо, нет...
Я не пойму, что опять за дым без огня? Это у вас у всех на ворде такая манера - чуть что, сразу права качать? Пока что никто ничего ни с кого не требует и не отнимает - а ты уже дебаты про авторское право развернула. Что у вас за менталитет такой...

Еще разок. Тимофей нам дает перевод. Мы все, и ты тоже между прочим, его пытаемся воплотить в голосах, причем так, чтобы это звучало более-менее естественно с разговорной точки зрения, а не как "зачитывание сабов вслух". И Тимофея же мы спросим в первую очередь, что он думает по поводу получившихся фрагментов. И вот тут-то у него есть полное право что-то переделать-переиначить. Но до того, как уже что-то озвучено, довольно сложно (а без опыта подобной работы порой вообще невозможно) судить, как это будет звучать. Субтитры могут быть трижды прекрасными, но при этом совершенно не подходить для озвучки. А потому нет никакого смысла зацикливаться на исходном тексте. Надо пробовать. А там уже видно будет.

Где тут отсутствие согласования с переводчиком? Где тут с ним не считаются? Кого опять обидели? Чьи права нарушили? На кого в суд подавать?

Извини, резковато получилось. Но у меня складывается ощущение, что ты даже не пытаешься понять, что я имею ввиду. Иначе бы в первую очередь мысли были бы направлены на способ организации труда, а не на поиск тайных подвохов с целью обидеть всеми уважаемого Тимофея...
Изображение

Каждая мечта тебе дается вместе с силами, необходимыми для ее осуществления.
Однако, тебе, возможно совершенно точно, придется ради этого потрудиться.

...словно воздушным змеем - выше нас не пускает жизнь, а ниже мы не умеем...

Ну блин, приплыли...
russianrailways M
Аватара
Откуда: Ленинград
Репутация: 0 (+0/−0)
Сообщения: 7284
Зарегистрирован: 12.03.2008
С нами: 16 лет

#195 Jumangee » 17.12.2009, 21:43

Вот блин спорщики!
Мы посовещались... и я решил: Изображение
Озвучку будем делать по сабам от Тимофея, отход от его фраз - сугубо на совести актёра
После свода в готовый вариант, все скачивают, оценивают и высказывают свои мнения, если решим менять фразы, то сделаем это в том числе учитывая мнение Тимофея
В этом варианте - и волки сыты, и овцы целы
Добавлю ещё, что несовпадение в несколько фраз нельзя считать сугубо фатальным - промежутки между словами я всегда могу подрезать (а их часто много), а если всё равно не влазит - добавить темпа (голоса не испортит сильно), так что не надо только засыпать перед микрофоном, и всё будет ок :)

И ещё - попрошу не поднимать тем типа "с того форума, с сего форума..." это не идёт на благо проекту, и вообще....
Jumangee M
Автор темы
Откуда: МО, Балашиха
Репутация: 0 (+0/−0)
Сообщения: 91
Зарегистрирован: 20.11.2009
С нами: 14 лет 4 месяца

#196 russianrailways » 17.12.2009, 21:46

Jumangee, хвала небесам. Пусть через тебя дойдет моя мысль до неверующих. Ибо ищут они в речах моих только подвоха и не видят ничего кроме... ))))
Изображение

Каждая мечта тебе дается вместе с силами, необходимыми для ее осуществления.
Однако, тебе, возможно совершенно точно, придется ради этого потрудиться.

...словно воздушным змеем - выше нас не пускает жизнь, а ниже мы не умеем...

Ну блин, приплыли...
russianrailways M
Аватара
Откуда: Ленинград
Репутация: 0 (+0/−0)
Сообщения: 7284
Зарегистрирован: 12.03.2008
С нами: 16 лет

#197 LedyXaos » 17.12.2009, 22:54

OtherSide писал(а):писать на соседнем ресурсе поправки, вроде как обращённые к переводчику.

Маша, у меня начинает складываться стойкое ощущение, что почти каждый пост касательно чего либо совместного ты воспринимаешь в штыки. Хотелось бы что бы это ощущение было бредом. Честно.

Прежде чем предлагать Тимофею какую либо правку, нужно что бы все, кто участвует высказались по поводу диалогов, и конечный вариант уже представлять на суд автора. К тому же Джуманджи взял на себя роль посредника между нашими сайтами чем облегчил нам задачу, да и работать с одним человеком который собирает желаемые изменения легче чем с кучей народу на обоих сайтах. К томуже Паша прав, сабы нужно корректировать под диалоги, разговор это не просто чтение, это эмоции и тут играет роль акцент в слове, а если оно не удобное и его можно заменить по смыслу коротким ( благо русский позволяет), почему нет?

Во общем я надеюсь что при обсуждениях и в дальнейшем у нас не будет только однозначного мнения, а будет подход с разных точек зазрения.
Изображение
LedyXaos F
Аватара
Откуда: МО Железнодорожный - Москва
Репутация: 3 (+3/−0)
Сообщения: 2363
Зарегистрирован: 18.03.2008
С нами: 16 лет

#198 OtherSide » 18.12.2009, 19:55

Всё-всё, вопрос закрыт.
))

Энивей, предлагаю Сагару отдать Рознеру, а Калинину - РЖД, ИМХО, лучший Калинин и лучший Сагара получились.)

Кстати говоря, где записи от ещё желающих?
...закон дороги простой: шагай вперед неспеша,
и пусть версту за верстой
внемлет дороге твоя человечья душа...
OtherSide F
Аватара
Откуда: Somewhere over the rainbow
Репутация: 0 (+0/−0)
Сообщения: 801
Зарегистрирован: 05.11.2008
С нами: 15 лет 4 месяца

#199 russianrailways » 18.12.2009, 20:51

OtherSide писал(а): предлагаю Сагару отдать Рознеру, а Калинину - РЖД, ИМХО, лучший Калинин и лучший Сагара получились.)
Я так думаю: из Калинина Рознер куда лучше. Тьфу ты, в смысле наоборот))))
На Сагару в таком случае остается Онидзука. С женскими ролями все ясно: Маша -Чидори, Хаос - Мао, Даша - Тесса. Джокер, ессесно, Курц.
Кто там еще в первой серии был?
Миллер кто отыграет? Думаю, Даша, потому как в первой серии Тессы нет. Нужна еще Киоко. Оля пока так и не записалась, но хотелось бы привлечь ее)
Так... ну на однокашников кто угодно подойдет)))
Остается вопрос про Кагуразаки-сенсей. Кому ее отдать? Наверное, тоже Хаос, у нее голос самый взрослый. Могу я, поржем)))))
Водитель джипа/вертолетчик. В принципе вообще один человек может озвучивать, потому как пилот кричит через громкоговоритель, то бишь будет наложен соответствующий эффект и голоса у них с водителем будут разные. С другой стороны сильную нехватку в мужских голосах мы вроде не испытываем, поэтому в принципе можно и разных людей поставить))))

Хм... вроде в той серии больше никого не было... если ошибаюсь, поправьте)

Еще предложения?
Изображение

Каждая мечта тебе дается вместе с силами, необходимыми для ее осуществления.
Однако, тебе, возможно совершенно точно, придется ради этого потрудиться.

...словно воздушным змеем - выше нас не пускает жизнь, а ниже мы не умеем...

Ну блин, приплыли...
russianrailways M
Аватара
Откуда: Ленинград
Репутация: 0 (+0/−0)
Сообщения: 7284
Зарегистрирован: 12.03.2008
С нами: 16 лет

#200 Jumangee » 19.12.2009, 17:09

В целом и общем, похоже, что мы наконец можем считать, что нашли голоса на основные роли, и, хотя и не закрываем кастинг, попытаемся перейти к процессу обсуждения ролей и непосредственно дубляжа.

На данный момент, моё мнение о распределении ролей на 1ую серию таково:

Сагара - RRW
Курц - TheJoker
Калинин - Rozner

Мао - LedyXaos
Чидори - Melissa
Киоко - Blumen_von_Eis
Кагуразака - LedyChaos (если не появится других претендентов)
Миллер - Blumen_von_Eis
Будильник - Blumen_von_Eis(?)

Вертолётчик - Onizuka
Водитель грузовика - Onizuka
Голос за кадром (название серии, надписи...) - Onizuka
ИИ М9 Курца - Rozner

Ученики
При представлении:
Dialogue: 0,0:14:44.17,0:14:46.96,Default,,0000,0000,0000,,Сагара Соске-генсо? - Rozner
Dialogue: 0,0:14:46.96,0:14:50.68,Default,,0000,0000,0000,,Ну прямо как сёгун Тоетоми Хидеёши - Onizuka
Dialogue: 0,0:14:50.68,0:14:53.41,Default,,0000,0000,0000,,Сержант? В смысле - военный? - Melissa?
Dialogue: 0,0:15:07.86,0:15:09.53,Default,,0000,0000,0000,,Может, хоть песенку нам споёшь? - TheJoker
Dialogue: 0,0:15:30.09,0:15:31.59,Default,,0000,0000,0000,,А хобби у тебя есть? - Blumen_von_Eis
Dialogue: 0,0:15:31.59,0:15:33.18,Default,,0000,0000,0000,,Готов поспорить, игрушечное оружие? - Onizuka
Dialogue: 0,0:15:37.14,0:15:38.64,Default,,0000,0000,0000,,И что же ты читаешь? - Rozner
Dialogue: 0,0:16:16.72,0:16:19.64,Default,,0000,0000,0000,,А... У тебя есть любимые музыканты? - LedyChaos

Dialogue: 0,0:18:17.34,0:18:19.18,Default,,0000,0000,0000,,Извращенец! Отвернись! - Blumen_von_Eis
Dialogue: 0,0:18:17.34,0:18:19.18,Default,,0000,0000,0000,,Извращенец! Отвернись! - Melissa
Dialogue: 0,0:18:17.34,0:18:19.18,Default,,0000,0000,0000,,Извращенец! Отвернись! - LedyChaos
Dialogue: 0,0:19:03.59,0:19:05.26,Default,,0000,0000,0000,,Раз, и... - Blumen_von_Eis
Dialogue: 0,0:19:03.59,0:19:05.26,Default,,0000,0000,0000,,Раз, и... - Melissa
Dialogue: 0,0:19:03.59,0:19:05.26,Default,,0000,0000,0000,,Раз, и... - LedyChaos
(попробуем хором :) )

Собственно не удивляйтесь такому распределению - мне показалось очень важным, чтобы в кадре было побольше "разных" голосов, я счёл это одним из приоритетов. Onizuka, прости что не получилось тебе отдать отдельную роль, просто у RRW и Rozner тембры голосов подходят лучше, а TheJoker ну вылитый Курц, прошу не обижаться! Возможно к нам ещё присодинятся актёры и актрисы, поэтому схема ещё может измениться, и не раз.

Теперь немного о "правилах" перевода:

Для того, чтобы перевод в наших условиях _получился_, необходимо условиться о самых разных нюансах озвучивания, я не знаю их всех, но попробуем начать обсуждение с этих:
1. Одна запись - одна роль. Т.к. все будут озвучивать по несколько ролей, в записи должна быть только одна. Например, на примере Rozner, у него должно получиться несколько записей: Калинин, ИИ М9 Курца, одноклассники. Т.е. 3 раздельных файла-записи.
2. Не кричать и не шептать, а также разямятся и НЕСКОЛЬКО раз произнести ВСЕ фразу своих реплик. Это очень важно для записи голоса - если не подготовиться и не проговорить все слова заранее, то обязательно гденибудь споткнётесь
3. Ненадо пытаться "уложить" свою фразу в то время, пока говорит герой - это всё равно не получится. Но и не надо "расслабляться", говорите своим средним, обычным темпом
4. Если во время записи слово "не далось" с первой попытки, не надо прерываться и пытаться стереть неудачный момент - просто повторите это слово ещё раз, лишнее не сложно вырезать
5. Для унификации, технические слова и аббревиатуры на английском типа ECS, M9 и другие произносим в эквиваленте русских букв, например ЕЦеэС и эМ-девять (?)
6. Если запись голоса ведётся при одновременном просмотре серии, то звук-оригинал желательно слушать в наушниках и на _минимуме_ громкости, или даже без него - иначе есть риск записать звук с кадра
7. МОЖНО фразы говорить не так как они записаны, но готовьтесь нести ответственность за это перед слушателями и другими участниками проекта

Из советов:
Если держать мик ближе 2-х дюймов=7 см, то будет происходит усиление низких частот. Появится бубнение. Чем ближе вы держите микрофон к источнику звука, тем более громкий и глухой будет звук. Чем дальше вы держите мик от источника звука, тем он будет тише и звонче (ярче).
Не направляйте мик прям на источник звука. Т.е. не надо находиться на оси мика. Надо чуть в стороне его держать, тогда меньше будет звуков свистящих-шипящих и пыхов. Но если совсем в сторону уведёте его, то он перестанет записывать высокие частоты (у него есть диаграмма направленности и высокие частоты быстро заваливаются от угла).

Из открытых вопросов:
Нужно ли в субтитрах указать к каждой реплике - кто её озвучивает? Это наверное помогло бы в озвучивании, а?

Ну и конечно же - всё описанное - ещё пока обсуждается :)
Jumangee M
Автор темы
Откуда: МО, Балашиха
Репутация: 0 (+0/−0)
Сообщения: 91
Зарегистрирован: 20.11.2009
С нами: 14 лет 4 месяца

Пред.След.

Вернуться в Избранное в пяти томах

Кто сейчас на форуме (по активности за 5 минут)

Сейчас этот раздел просматривают: 19 гостей

cron