Jumangee писал(а):Тимофей обработал субтитры к первой серии
Осталось только хором песню к опенингу спеть и реанимедия нервно курит в сторонке))))))))
Список разделов › Погребок › Избранное в пяти томах
Jumangee писал(а):Тимофей обработал субтитры к первой серии
предлагаю "велика верояность, что.."Существует большая вероятность, что КГБ
"Согласен" поменять на "Добро" - это ж армия все-таки)Согласен. Один М9 с минимальным набором вооружения.
Правда? А это что?
Как-то эти две фразы друг с другом не вяжутся. Вторую фразу надо менять. Например "Это понятно. Но зачем подобная вещь школьнику?"Я знаю, что это, но зачем подобная вещь школьнику?
Всё логично.) Зависит от интонации первой фразы и только.)russianrailways писал(а):Правда? А это что?
Quote
Я знаю, что это, но зачем подобная вещь школьнику?
Разница?russianrailways писал(а):предлагаю "велика верояность, что.."
писалось выше)OtherSide писал(а):Разница?
тупо звучит...хотя... это ж Соске...))))OtherSide писал(а): Зависит от интонации первой фразы и только.)
Переводчик больше не посещает сей сайт?)))OtherSide писал(а):И потом - чего ты здесь-то предлагаешь?)) Надо переводчику говорить, а не в пространство.)
Смысловой разницы нет.) Даже вариант изначальный более формальный, а мы говорим всё же об официальном языке.)russianrailways писал(а):писалось выше)
3,5 месяца назад - последнее посещение. Это достаточно веский аргумент?)russianrailways писал(а):Переводчик больше не посещает сей сайт?)))
А то,что произнести не успеть - это ничего? Все-таки озвучка - это не сабы))))OtherSide писал(а):Смысловой разницы нет.) Даже вариант изначальный более формальный, а мы говорим всё же об официальном языке.)
Собственно, не столько они к переводчику обращены. В конце концов, насколько я понял, Тимофей в озвучке участвовать не будет. Он лишь дает нам материал. А уж как его обработать с учетом особенностей озвучки относительно сабов - это уже наше дело. Я к тому, что Тимофею нет совершенно никакого смысла на основании наших поправок переделывать свои сабы. Как сабы они совершенно нормальные. Главная цель наших переделок - не смыловую нагрузку изменить, а чтобы звучало естественно.OtherSide писал(а):Но писать на соседнем ресурсе поправки, вроде как обращённые к переводчику...странно)
Не согласна в корне. Если уж ты работаешь с переводчиком - изволь с ним считаться. И потом - по-твоему, предоставление основного - то есть, текста - это не непосредственное участие в проекте?)))russianrailways писал(а):Собственно, не столько они к переводчику обращены. В конце концов, насколько я понял, Тимофей в озвучке участвовать не будет. Он лишь дает нам материал. А уж как его обработать с учетом особенностей озвучки относительно сабов - это уже наше дело. Я к тому, что Тимофею нет совершенно никакого смысла на основании наших поправок переделывать свои сабы. Как сабы они совершенно нормальные. Главная цель наших переделок - не смыловую нагрузку изменить, а чтобы звучало естественно.
И да - ты не успеваешь?) Два слога - это тебе погоды не сделает.russianrailways писал(а):А то,что произнести не успеть - это ничего?
OtherSide писал(а): потом - по-твоему, предоставление основного - то есть, текста - это не непосредственное участие в проекте?)))
Изволь читать внимательнее, будь добра)OtherSide писал(а):насколько я понял, Тимофей в озвучке участвовать не будет
Однако не вижу пункта, где бы я с ним не считался. Напротив, я считаю, что это он не должен считаться с нашими поправками, ибо для сабов они не имеют никакого значения. Наша задача - попробовать проговорить данный нам материал и подправить, где надо, чтобы это не походило на диалог двух роботов. Или подогнать по размеру. А то бывают случаи, когда герой говорит одно слово, а в субтитрах - целое предложение. Для сабов это нормально, но не для озвучки. И пусть вариант из двадцати слов будет в тысячу раз лучше звучать, чем из одного, мы все равно должны выбрать последний.OtherSide писал(а):Если уж ты работаешь с переводчиком - изволь с ним считаться.
Очень даже делает. Это тебе не монолог записывать. О том эпизоде и Джуманджи много говорил, насчет его сложности и необходимости укорачивания. И таких мест будет еще много.OtherSide писал(а):Два слога - это тебе погоды не сделает.
Это сочетание фраз читается довольно двояко, если что.russianrailways писал(а):В конце концов, насколько я понял, Тимофей в озвучке участвовать не будет. Он лишь дает нам материал. А уж как его обработать с учетом особенностей озвучки относительно сабов - это уже наше дело.
Это синонимы. Если говорить по-простому - ты сделал перевод. Какое право имеет человек, читающий по твоему переводу, править его по своему усмотрение? Это не просто сабы, если ты не понял, а подготовленный для нашего конкретного проекта текст. То есть, человек работал по нашей просьбе, а мы самовольно правим его текст...? Странные представления об этике. Корректура материала должна согласовываться с переводчиком, поскольку он автор, если хочешь.russianrailways писал(а):Я говорю о подгонке под речь, а не о корректировке. Мы, похоже, вообще о разном толдычим...
Да ну? Честно говоря, не заметила в переводе, который есть у меня (один из ранее бытовавших) сложностей для дикторов.)) Но как бы это всё равно не отменяет необходимости сотрудничать и стыковаться с непосредственным переводчиком.russianrailways писал(а):Очень даже делает.
Ну, это уж ваши проблемы. Лечите манию преследования)))))OtherSide писал(а):Это сочетание фраз читается довольно двояко
Субтитры и озвучка - это очень разные вещи. Я думаю, Тимофей это прекрасно понимает. А ты, видимо, нет...OtherSide писал(а): Какое право имеет человек, читающий по твоему переводу, править его по своему усмотрение? Это не просто сабы, если ты не понял, а подготовленный для нашего конкретного проекта текст. То есть, человек работал по нашей просьбе, а мы самовольно правим его текст...? Странные представления об этике. Корректура материала должна согласовываться с переводчиком, поскольку он автор, если хочешь.
OtherSide писал(а):писать на соседнем ресурсе поправки, вроде как обращённые к переводчику.
Я так думаю: из Калинина Рознер куда лучше. Тьфу ты, в смысле наоборот))))OtherSide писал(а): предлагаю Сагару отдать Рознеру, а Калинину - РЖД, ИМХО, лучший Калинин и лучший Сагара получились.)
Если держать мик ближе 2-х дюймов=7 см, то будет происходит усиление низких частот. Появится бубнение. Чем ближе вы держите микрофон к источнику звука, тем более громкий и глухой будет звук. Чем дальше вы держите мик от источника звука, тем он будет тише и звонче (ярче).
Не направляйте мик прям на источник звука. Т.е. не надо находиться на оси мика. Надо чуть в стороне его держать, тогда меньше будет звуков свистящих-шипящих и пыхов. Но если совсем в сторону уведёте его, то он перестанет записывать высокие частоты (у него есть диаграмма направленности и высокие частоты быстро заваливаются от угла).
Вернуться в Избранное в пяти томах
Сейчас этот раздел просматривают: 26 гостей