Список разделов › Full Metal Panic || Стальная тревога › Романы и рассказы
russianrailways писал(а):Эти подонки что-то сделали с тобой?
russianrailways писал(а):Человекоподобная машина, о которой когда-то думали, что она всего лишь неосуществимая выдумка, сейчас умела бегать со скоростью под 100 км/ч
Да дело не в конкретной скорости - тут ты все правильно сделала. Просто я думаю, что изачально имелось ввиду БОЛЕЕ такой-то скорости, а не ДО такой-то скорости)))Blumen_von_Eis писал(а):Но 97 км/ч - это уж слишком большая точность для свободных размышлений, в ходе которых мы все это узнаем.:)
russianrailways писал(а):БОЛЕЕ такой-то скорости, а не ДО такой-то скорости)))
russianrailways писал(а):вот Тимофей, например, никогда не переводил сокращений, да и такие абревиатуры, как ECS уже давно у всех на слуху. Почему ты решила их переводить?
Ну например тот же Тимофей просто делал внизу сноску, где расписывал, что такое ECS и с чем его едят))) Но я не против, просто интересно было, почему ты избрала такой метод)))Blumen_von_Eis писал(а):мне хотелось сделать текст максимально доступным для любого читателя
Ну или можно упростить: "Подонки! Что они с тобой сделали?!"Blumen_von_Eis писал(а):"Да что с тобой сотворили эти подонки?!"
russianrailways писал(а):Ну или можно упростить: "Подонки! Что они с тобой сделали?!"
russianrailways писал(а):1)– Фото сделано четыре года назад, – сообщил капитан-лейтенант, – ей шестнадцать сейчас.
russianrailways писал(а):)Где-то ты перводишь имя главной героини как Тидори, а где-то как Чидори. Почему?
Конечно.russianrailways писал(а):после слова стартовать запятая не нужна
russianrailways писал(а):...Он убедился, что не забыл ничего жизненно необходимого, как, например, поддельный ученический билет, которое уже лежал в его нагрудном кармане. Мао, севшая рядом, разглядывала билет...
Во-первых, речевой повтор - слово билет встречается в двух предложениях подряд. Во-вторых, просто нелогично получается, как это Мао могла разглядывать билет, если он лежал у Соске в кармане. Думаю, надо написать что-то вроде "Мао, сидевшая рядом, разглядывала документы"
Там именно blackboard, причем оба раза:russianrailways писал(а):Эм...как-то не очень представляю, что учитель стучит журналом по доске. Я не видел оригинального текста, но полагаю, что там было использовано слово desk
Это не придирки, это конструктивная критика. Я для нее сюда перевод и выложила. Все бы так внимательно читали, как ты! За замечания я только благодарна, потому что объем текста большой, хоть и вычитаешь все по пять раз, что-то непременно ускользнет. Увидишь еще какие-то неполадки - напиши, пожалуйста. Это качеству перевода на пользу.:)))russianrailways писал(а):Надеюсь, я тебя еще не достал своими придирками
А, ну тогда все понятно! Это ведь разные вещи! student ID - маленькая карточка, которую школьник таскает с собой, что-то вроде нашего студенческого. А ID card - это типа личного дела, лист А4, где в углу наклеена его фотка, а ниже полная информация о студенте. Иначе говоря, student ID - документ личный, а ID card - документ для картотеки. Второе в принципе можно перевести как личное дело или что-то типа того)))Blumen_von_Eis писал(а):student ID, во второй ID card
Меня смутил не вес журнала, а сама ситуация. По идее для привлечения внимания учитель должен стучать и смотреть на класс. В случае с доской ему нужно повернуться к классу спиной - эффект уже не тот. Ну раз так было в оригинале, ничего не поделаешь)))Blumen_von_Eis писал(а):А что тут сложного? Журнал не такой тяжелый и большой, это я как бывшая староста, всегда носившая журнал из класса в класс, хорошо знаю. Если взять его посередине за сторону, противоположную корешку, то можно постучать им по доске. Не плашмя, а самим корешком.:)
По моему мнению такая инверсия больше бы подходила героям века 18-19 или тем, кто под них закашивает. У Калинина же стиль не тот. Тем более что он, как военный, вообще в основном излагает свои мысли кратко и четко, слова в его предложениях выстроены как солдаты в строю))) В фразе "ей шестнадцать сейчас" нет той четкости и уверенности, присущей Калинину. Как-то ну что ли мягко слишком звучит)))Blumen_von_Eis писал(а):Думаешь, легкая инверсия в его речевую манеру не вписывается?
Очень рад, что ты это понимаешь. Просто уже попадал в ситуации, когда народ реагирует на подобное... м... скажем так, не очень адекватно)))Blumen_von_Eis писал(а):Это не придирки, это конструктивная критика. Я для нее сюда перевод и выложила.
russianrailways писал(а):ID - маленькая карточка, которую школьник таскает с собой, что-то вроде нашего студенческого. А ID card - это типа личного дела, лист А4, где в углу наклеена его фотка, а ниже полная информация о студенте. Иначе говоря, student ID - документ личный, а ID card - документ для картотеки.
russianrailways писал(а):По идее для привлечения внимания учитель должен стучать и смотреть на класс. В случае с доской ему нужно повернуться к классу спиной - эффект уже не тот
russianrailways писал(а):Тем более что он, как военный, вообще в основном излагает свои мысли кратко и четко, слова в его предложениях выстроены как солдаты в строю))) В фразе "ей шестнадцать сейчас" нет той четкости и уверенности, присущей Калинину.
russianrailways писал(а):Просто уже попадал в ситуации, когда народ реагирует на подобное... м... скажем так, не очень адекватно)))
Почему же не поверю, сам не так давно в школе учился...хотя... блин, 4 год уже пошел... как же быстро летит время))))Blumen_von_Eis писал(а):А вообще, ты не поверишь, до чего изобретателен может быть учитель в поисках способов привлечения внимания!:)))
А уж я-то как надеюсь, критик-то я))))) Мне еще жить охота)))Blumen_von_Eis писал(а):Я искренне надеюсь, что у меня до такого не дойдет. :)))
russianrailways писал(а):Мне еще жить охота)))
Например, писать на них злобные стишки))) Шутка)))Blumen_von_Eis писал(а):Торжественно клянусь не расстреливать критиков и не кушать их живьем на завтрак! Обещаю благодарить их всеми возможными способами
Ну в таком слае еще пара замечаний, это последние:Blumen_von_Eis писал(а):Торжественно клянусь не расстреливать критиков и не кушать их живьем на завтрак! Обещаю благодарить их всеми возможными способами и учитывать их справедливое мнение. :))))
лучше ЧУТЬ НЕrussianrailways писал(а):Поэтому слово ПОЧТИ
может лучше всё-таки Ч? как у ТимофеяBlumen_von_Eis писал(а):Чидори". Мне-то больше нравится вариант Тидори
зато Тимофей перевёл самое спорное из всего БР вместо AS, мне кажется, это самое неоднозначное решение в его переводеrussianrailways писал(а):Ну например тот же Тимофей просто делал внизу сноску, где расписывал, что такое ECS и с чем его едят))) Но я не против, просто интересно было, почему ты избрала такой метод)))
Насколько я понял, эту конструкцию не использовали потому, что в этом случае получается речевой повтор (см. след. предложения). В общем надо придумать что-то со смыслом ЧУТЬ НЕ, но другое по написанию...Oleg_S писал(а):лучше ЧУТЬ НЕ
Думаю, на то основания были)Oleg_S писал(а):зато Тимофей перевёл самое спорное из всего БР вместо AS, мне кажется, это самое неоднозначное решение в его переводе
какой аналог?OtherSide писал(а):существует аналог в русском языке
Такой аналог по идее ЭС - типа экзо-скелет. Вот только не звучит совсем(((OtherSide писал(а):что понятию "АС" существует аналог в русском языке
Сейчас этот раздел просматривают: 9 гостей