Роман " Tatakau Boy Meets Girl"

Список разделов Full Metal Panic || Стальная тревога Романы и рассказы

#81 Oleg_S » 20.01.2009, 20:18

russianrailways писал(а):Такой аналог по идее ЭС - типа экзо-скелет. Вот только не звучит совсем(((
Или так.
Изображение
SS/CK_fan (Кто-то же должен поддерживать баланс. ;) И дело тут не в награде, а в удовольствии.)
Oleg_S M
Аватара
Откуда: Москва
Репутация: 0 (+0/−0)
Сообщения: 1236
Зарегистрирован: 26.11.2008
С нами: 15 лет 4 месяца

#82 OtherSide » 20.01.2009, 20:24

Oleg_S писал(а):БР здесь может трактоваться разве что как бронераб, но не Бронеробот :)
Логичным был бы БС Бронесистема, если считать, что вторая буква аббревиатуры произошла от последнего слова названия.
И такой аргумент был, однако в одном из значений можно говорить и как Бронеробот)))
...закон дороги простой: шагай вперед неспеша,
и пусть версту за верстой
внемлет дороге твоя человечья душа...
OtherSide F
Аватара
Откуда: Somewhere over the rainbow
Репутация: 0 (+0/−0)
Сообщения: 801
Зарегистрирован: 05.11.2008
С нами: 15 лет 4 месяца

#83 Oleg_S » 20.01.2009, 20:26

OtherSide писал(а):И такой аргумент был, однако в одном из значений можно говорить и как Бронеробот)))
в каком? ai
ну нет там слова "робот"
более того, робот - это самостоятельно действующая или дистанционно управляемая (и то с натяжкой) система, а AS-ы просто необычные бронемашины или слишком большие экзоскелеты
Изображение
SS/CK_fan (Кто-то же должен поддерживать баланс. ;) И дело тут не в награде, а в удовольствии.)
Oleg_S M
Аватара
Откуда: Москва
Репутация: 0 (+0/−0)
Сообщения: 1236
Зарегистрирован: 26.11.2008
С нами: 15 лет 4 месяца

#84 OtherSide » 20.01.2009, 21:09

Oleg_S писал(а):в каком? ai
ну нет там слова "робот"
более того, робот - это самостоятельно действующая или дистанционно управляемая (и то с натяжкой) система, а AS-ы просто необычные бронемашины или слишком большие экзоскелеты
Эм...там было долго и нудно, но, в общих чертах:
slave
Переведено с английского на русский:

1. сущ.
1) невольник, раб
slave to smth.— раб чего-л.
slave to a habit — раб привычки
slave to fashion — раб моды
to buy slaves — покупать рабов
to free, liberate a slave — освобождать раба
to sell slaves — продавать рабов
fugitive, runaway slave — беглый раб
Syn:
bondmaid, bondman, serf, thrall 1.
2) человек, выполняющий тяжелую работу; работяга
Syn:
drudge 1., toiler
3) тех. ведомое устройство, подчиненный механизм
Syn:
slave device
2. прил.
1) рабский
I hear you avowing that slave labor shall not come in competition with free labor. — Я слышу, вы открыто признаетесь, что рабский труд не сможет конкурировать со свободным трудом.
- slave market

2) тех. ведомый, подчиненный; управляемый (об устройстве, механизме)

3. гл.
1) выполнять тяжелую работу; работать как раб, надрываться
I get so tired of slaving at this work day after day. — Я так устал пахать на этой работе день за днем.
By slaving away for two hours, I at last got the cooker clean. — Два часа я мучился, и наконец отчистил кастрюлю.
Syn:
drudge 2., toil 2.
2) тех. подстраивать, синхронизировать (to - с каким-л. устройством, механизмом)

И "робот":

Большая советская энциклопедия

Робот
(чеш. robot, от robota — подневольный труд, rob — раб), машина с антропоморфным (человекоподобным) поведением, которая частично или полностью выполняет функции человека (иногда животного) при взаимодействии с окружающим миром. Термин "робот" был впервые введён К. Чапеком в пьесе "R. U. R." (1920), где Р. называли механических людей. С развитием робототехники определились 3 разновидности Р.: с жёсткой программой действий; управляемые человеком-оператором; с искусственным интеллектом (иногда называемые интегральными), действующие целенаправленно ("разумно") без вмешательства человека. Большинство современных Р. (всех трёх разновидностей) — Р.-манипуляторы (см. Манипулятор), хотя существуют и другие виды Р. (например, информационные, шагающие и т. п.). Возможно объединение Р. первой и второй разновидностей в одной машине с разделением времени их функционирования. Допустима также совместная работа человека с Р. третьего вида (в так называемом супервизорном режиме). Первые Р. (андроиды, имитировавшие движения и внешний облик человека) использовались преимущественно в развлекательных целях (см. Автомат). С 30-х гг. в связи с автоматизацией производства Р.-автоматы стали применять в промышленности наряду с традиционными средствами автоматизации технологических процессов, в частности в мелкосерийном производстве и особенно в цехах с вредными условиями труда (рис. 1).

Промышленный Р.-манипулятор имеет "механическую руку" (одну или несколько) и вынесенный пульт управления или встроенное устройство программного управления, реже ЭВМ. Он может, например, перемещать детали массой до нескольких десятков кг в радиусе действия его "механических рук" (до 2 м), выполняя от 200 до 1000 перемещений в час. Промышленные Р.-автоматы имеют преимущество перед человеком в скорости и точности выполнения ручных однообразных операций. Наиболее распространены Р.-манипуляторы с дистанционным управлением и "механической рукой", закрепленной на подвижном или неподвижном основании. Оператор управляет движением "руки", одновременно наблюдая её непосредственно либо на телевизионном экране; в последнем случае. Р. снабжается "телевизионным глазом" — передающей телевизионной камерой (рис. 2, а). Часто Р. оснащают обучающейся автоматической системой управления. Если такому Р. "показывают" последовательность операций, то система управления фиксирует сё в виде программы управления и затем точно воспроизводит при работе. Р.-манипуляторы используют для работы в условиях относительной недоступности (рис. 2, б) либо в опасных, вредных для человека условиях, например в атомной промышленности, где они применяются с 50-х гг. В 60-х гг. появились подводные Р.-манипуляторы разнообразных конструкций и назначения: от глубоководных управляемых аппаратов с "механическими руками" (в частности, для захвата образцов породы со дна моря и т. д.) и ползающих по морскому дну платформ с исследовательской аппаратурой до подводных бульдозеров и буровых установок.

В конце 60-х гг. в робототехнике возникло новое научное направление, связанное с созданием интеллектуальных Р. Такие Р. (рис. 3) имеют датчики очувствления (сенсорную систему), воспринимающие информацию об окружающей обстановке, устройство обработки полученной информации (искусственный интеллект) — специализированную ЭВМ с набором программ — и исполнительные механизмы (моторную систему). Действия интеллектуального Р. обладают некоторыми признаками человеческого поведения: датчики собирают информацию о предметах окружающего мира, их свойствах и взаимодействии; на основе этих данных искусственный интеллект формирует модель внешнего окружения и принимает решение о последовательности действий Р., которые реализуются исполнительными механизмами. К 1975 интеллектуальные Р. находились в стадии научных разработок и попыток использования их в промышленности.

Лит.: Человеческие способности машин, пер. с англ., М., 1971; Кобринский А. Е., Вот они — роботы, М., 1972; Теория и устройство манипуляторов. Сб. ст., М., 1973; Интегральные роботы, пер. с англ., М., 1973; Попов Е. П., Роботы-манипуляторы, М., 1974.

Л. Н. Столяров.
...закон дороги простой: шагай вперед неспеша,
и пусть версту за верстой
внемлет дороге твоя человечья душа...
OtherSide F
Аватара
Откуда: Somewhere over the rainbow
Репутация: 0 (+0/−0)
Сообщения: 801
Зарегистрирован: 05.11.2008
С нами: 15 лет 4 месяца

#85 Oleg_S » 20.01.2009, 21:15

OtherSide писал(а):2) тех. ведомый, подчиненный; управляемый (об устройстве, механизме)
ну правильно, по русски это Бронированная Управляемая Система
главное, что управляемая, а робот не управляется напрямую, посредством рычагов или клавиатуры

летом в США был очередной конкурс роботов машин - обычная тачка (использовались Шевроле Тахо и внедорожники Форд), набитая электроникой без водителя - вот это робот, а та же машина, с водителем человеком к роботу отношения не имеет, хотя у неё есть бортовой компьютер и большинство процессов полностью автоматизировано
Изображение
SS/CK_fan (Кто-то же должен поддерживать баланс. ;) И дело тут не в награде, а в удовольствии.)
Oleg_S M
Аватара
Откуда: Москва
Репутация: 0 (+0/−0)
Сообщения: 1236
Зарегистрирован: 26.11.2008
С нами: 15 лет 4 месяца

#86 OtherSide » 20.01.2009, 21:16

Oleg_S, однако слово робот и ёмче и отражает суть)
...закон дороги простой: шагай вперед неспеша,
и пусть версту за верстой
внемлет дороге твоя человечья душа...
OtherSide F
Аватара
Откуда: Somewhere over the rainbow
Репутация: 0 (+0/−0)
Сообщения: 801
Зарегистрирован: 05.11.2008
С нами: 15 лет 4 месяца

#87 Oleg_S » 20.01.2009, 21:28

OtherSide писал(а):отражает суть)
да в том то и дело, что не отражает, с таким же успехом, роботом можно назвать любой современный вертолёт или самолёт
Изображение
SS/CK_fan (Кто-то же должен поддерживать баланс. ;) И дело тут не в награде, а в удовольствии.)
Oleg_S M
Аватара
Откуда: Москва
Репутация: 0 (+0/−0)
Сообщения: 1236
Зарегистрирован: 26.11.2008
С нами: 15 лет 4 месяца

#88 russianrailways » 20.01.2009, 22:10

OtherSide, Изображение Изображение Изображение У меня сечас мозг взорвется
Я думал только мы с Саней таким бредом так серьезно занимаемся))))))

Oleg_S писал(а):ну правильно, по русски это Бронированная Управляемая Система
Му-ха-ха-ха-ха-ха я как себе представил:
...Соске осторожно пробирался по тылу врага на своем БУСе... Изображение Изображение Изображение Изображение

Кстати да, есть автобус, есть аэробус, так почему бы не быть просто БУСу? А че, смысл тот же - транспортировка человека Изображение Изображение Изображение Изображение
Изображение

Каждая мечта тебе дается вместе с силами, необходимыми для ее осуществления.
Однако, тебе, возможно совершенно точно, придется ради этого потрудиться.

...словно воздушным змеем - выше нас не пускает жизнь, а ниже мы не умеем...

Ну блин, приплыли...
russianrailways M
Аватара
Откуда: Ленинград
Репутация: 0 (+0/−0)
Сообщения: 7284
Зарегистрирован: 12.03.2008
С нами: 16 лет

#89 Blumen_von_Eis » 21.01.2009, 01:48

OtherSide писал(а):Блюмен, к слову (шёпотом), если тебе интересно будет, я могу выслать тебе лично вариант нашего сайта, но он необработан))))

Конечно, хочу!:) В личку ссылку дай, пожалуйста.:)))

russianrailways писал(а):Насколько я понял, эту конструкцию не использовали потому, что в этом случае получается речевой повтор

Да, так и есть. Даю весь абзац целиком, чтобы было видно, насколько часто используются конструкции со значанием "едва не":
почти налетел на одного старичка. Все собаки в радиусе трех километров охрипли от лая. Потом я чуть не разгромил зал игровых автоматов. Остановился отдохнуть рядом с начальной школой и едва не разбил окно, видели бы вы, как они все там переполошились!"

"Еле избежал столкновения со старичком" не пойдет: старичок не автомобиль. Выражения "едва не", "чуть не" тоже уже использованы. Словарь синонимов дает как варианты "едва не, едва ли не, чуть не, чуть ли не, только что не". Не забудьте еще и о естественности речи. Отсюда возникло слово "почти". Думаю, что если его убирать, то повтора избежать не удастся. Самым безболезненным будет поставить на его место выражение "едва не", потому что оно в этом абзаце находится дальше, чем "чуть не".

russianrailways писал(а):на ней была неформальная одежда...
НО далее идет описание формы! Как так?

She wore informal clothes —a stylish brown suit that was two or three sizes too large. Вот так. Но на эту самую informal clothes почему-то нашиты знаки отличия. Если можешь объяснить мне, как это возможно, я была бы рада.

russianrailways писал(а):3)Очень резкий получился переход от предпоследнего абзаца к последнему.

В английском тексте и того не было, это моя вольность: Now, which one do you want me to get? I know, I know—it’s already decided. You want," Gauron shuffled through the papers, "this one! Hey, she’s pretty cute."
To the colonel, Gauron presented a photograph of Kaname Chidori.
Chomping on fries from the burger joint beneath the department store, Kaname and her friends gabbed merrily.

Я считаю, что такой резкий переход оправдан: должен быть контраст между напряженной и кровавой сценой на мосту и уютным миром Канаме, над которым теперь нависла опасность.

Oleg_S писал(а):может лучше всё-таки Ч? как у Тимофея

А может у меня тоже быть право голоса в этом вопросе? Я слышу именно звук "т" в аниме, мне чисто эстетически, просто субъективно больше нравится "Тидори". Пусть у Тимофея будет "Чидори" и "Чёфу", а я в этом иду за своим вкусом.

Про БР: все названия техники я старалась сверять с переводами Тимофея, чтобы не изобретать велосипед, и чтобы у народа не было недоумений.
Oleg_S, ты говоришь БР не нравится. А как тебе такая штука: anti-tank dagger переведен как "мономолекулярный резак". Я в технике ноль, в оружии тем паче, переводчик я тоже не ахти какой опытный, видимо, поэтому я не понимаю, откуда здесь взялось слово "мономолекулярный". Но все оставила как есть по уже названным причинам.
Говорят, что несчастие хорошая школа; может быть. Но счастие есть лучший университет. (А.С. Пушкин)
Blumen_von_Eis F
Аватара
Откуда: где-то в России
Репутация: 7 (+7/−0)
Сообщения: 8586
Зарегистрирован: 22.11.2008
С нами: 15 лет 4 месяца

#90 russianrailways » 21.01.2009, 17:29

Blumen_von_Eis писал(а):"Я почти налетел на одного старичка. Все собаки в радиусе трех километров охрипли от лая. Потом я чуть не разгромил зал игровых автоматов. Остановился отдохнуть рядом с начальной школой и едва не разбил окно, видели бы вы, как они все там переполошились!"
Можно поэкспериментировать с контекстом:
"Только чудом я не раздавил какого-то старичка"

Blumen_von_Eis писал(а):She wore informal clothes —a stylish brown suit that was two or three sizes too large. Вот так. Но на эту самую informal clothes почему-то нашиты знаки отличия. Если можешь объяснить мне, как это возможно, я была бы рада.
В общем полазил по старым добрым бумажным словарям и у меня появилось 2 идеи по этому поводу:

1) слово информал говорит о том, что одежда как бы не принадлежит ни к какой из военных форм, но при этом на ней есть знаки различия. Честно говоря, совершенно не представляю, как это можно сформулировать в тексте

2)одно из значений (довольно редкое) слова информал - свободный (именно в плане размера, потому как в качестве синонима было приведено слово easy). Типа написано так: Тесса была в свободной одежде, а дальше через тире пояснение - костюм был на 2 или 3 размера больше

Oleg_S писал(а):может лучше всё-таки Ч? как у Тимофея
Ну тут уж личное дело самого переводчика, что выбрать. Мы не вправе обсуждать такие вещи

Blumen_von_Eis писал(а):А как тебе такая штука: anti-tank dagger
Не, кстати словосочетание "противотанковый кинжал" или что-то типа того в переводах Тимофея тоже встречается...
Изображение

Каждая мечта тебе дается вместе с силами, необходимыми для ее осуществления.
Однако, тебе, возможно совершенно точно, придется ради этого потрудиться.

...словно воздушным змеем - выше нас не пускает жизнь, а ниже мы не умеем...

Ну блин, приплыли...
russianrailways M
Аватара
Откуда: Ленинград
Репутация: 0 (+0/−0)
Сообщения: 7284
Зарегистрирован: 12.03.2008
С нами: 16 лет

#91 Oleg_S » 21.01.2009, 19:08

russianrailways писал(а):Ну тут уж личное дело самого переводчика, что выбрать. Мы не вправе обсуждать такие вещи
ну обсуждать то наверное вправе? Даша и её соратники естественно сами решат, как переводить, но почему не высказывать своё мнение, как в случае с аббревиатурами?
Blumen_von_Eis писал(а):А может у меня тоже быть право голоса в этом вопросе?
он решающий Изображение
Изображение
SS/CK_fan (Кто-то же должен поддерживать баланс. ;) И дело тут не в награде, а в удовольствии.)
Oleg_S M
Аватара
Откуда: Москва
Репутация: 0 (+0/−0)
Сообщения: 1236
Зарегистрирован: 26.11.2008
С нами: 15 лет 4 месяца

#92 OtherSide » 21.01.2009, 21:16

russianrailways писал(а):У меня сечас мозг взорвется
Я думал только мы с Саней таким бредом так серьезно занимаемся))))))
Все мы изобретаем велосипед)))
Blumen_von_Eis писал(а):Конечно, хочу!:) В личку ссылку дай, пожалуйста.:)))
Блюмен, сорри, у меня инет тормоз((( Дай мыло, пожалуйста))))
...закон дороги простой: шагай вперед неспеша,
и пусть версту за верстой
внемлет дороге твоя человечья душа...
OtherSide F
Аватара
Откуда: Somewhere over the rainbow
Репутация: 0 (+0/−0)
Сообщения: 801
Зарегистрирован: 05.11.2008
С нами: 15 лет 4 месяца

#93 Blumen_von_Eis » 22.01.2009, 01:34

russianrailways писал(а):"Только чудом я не раздавил какого-то старичка"

Хороший вариант. Буду иметь в виду.

russianrailways писал(а):Тесса была в свободной одежде, а дальше через тире пояснение - костюм был на 2 или 3 размера больше

Не уверена, что это так. Смотри, вот это предложение и следующее: She wore informal clothes—a stylish brown suit that was two or three sizes too large.
Regardless, a captain’s rank insignia sparkled on her collar.

Regardless - независимо, безотносительно к чему-либо, невзирая на что-либо. Если бы речь шла именно о размере, то вряд ли в следующем предложении стояло бы вводное слово со значением уступки. Какая разница, по размеру ли форма, если это форма?

Паша, я тут подумала (берегись: если я начинаю думать, хорошим это не кончается...) А впишу-ка я тебя редактором перевода: будешь со мной делить все шишки.:)))

Oleg_S писал(а):ну обсуждать то наверное вправе?

У нас демократия. Обсуждай - не хочу! :))) Но позвольте мне все же хоть в этом последовать за своим эстетическим чутьем, пусть оно и ведет меня не в русле предпочтений уважаемого Тимофея.:)))
А вообще говоря, я очень рада слышать эти обсуждения: это значит, что перевод затеян не напрасно.

OtherSide писал(а): Дай мыло, пожалуйста

OtherSide, отправила в ЛС.:)
Говорят, что несчастие хорошая школа; может быть. Но счастие есть лучший университет. (А.С. Пушкин)
Blumen_von_Eis F
Аватара
Откуда: где-то в России
Репутация: 7 (+7/−0)
Сообщения: 8586
Зарегистрирован: 22.11.2008
С нами: 15 лет 4 месяца

#94 russianrailways » 22.01.2009, 15:14

Oleg_S писал(а):ну обсуждать то наверное вправе?
Пардон, оговорился. Обсуждать, конечно, можем, думаю, это даже полезно для переводчика - послушать мнения. Но осуждать - ни в коем случае.

Blumen_von_Eis, по поводу этого куска с формой... Однозначно, оставлять так нельзя - слух режет. Говорю тебе это как человек, который читал текст без одновременной сверки с английским вариантом - а таких будет большинство. Значит есть у меня 2 плана:
1)Кардинальный. Не парить людей и просто отрезать лишнее: да, капитан сидела, да, форма была на 2 размера больше и так далее. Смысл не теряется, потому как это описание ни на что не влияет

2)Упрощение. Перевести информал как странный (в принципе по-моему допустимо). То бишь получим примерно следующее: У нее были большие серые глаза, заплетенные в косу пепельного цвета волосы спускались ей на левое плечо. На ней была странная одежда: форменный китель был велик ей на 2 или 3 размера, однако на нем отчетливо виднелись знаки различия капитана первого ранга

Кстати, только сейчас подумал, почему на размере делается такой акцент? В аниме на это внимание не обращается вообще... Либо автор хочет показать ее миниатюрность, либо... нет, это было бы слишков в стиле Санта-Барбары))))

Blumen_von_Eis писал(а):Паша, я тут подумала (берегись: если я начинаю думать, хорошим это не кончается...) А впишу-ка я тебя редактором перевода: будешь со мной делить все шишки.:)))
Ну что же, я согласен. Будем отстаивать правоту своего перевода, если понадобится - даже кулаками))))
Изображение

Каждая мечта тебе дается вместе с силами, необходимыми для ее осуществления.
Однако, тебе, возможно совершенно точно, придется ради этого потрудиться.

...словно воздушным змеем - выше нас не пускает жизнь, а ниже мы не умеем...

Ну блин, приплыли...
russianrailways M
Аватара
Откуда: Ленинград
Репутация: 0 (+0/−0)
Сообщения: 7284
Зарегистрирован: 12.03.2008
С нами: 16 лет

#95 Blumen_von_Eis » 22.01.2009, 15:37

russianrailways писал(а):Однозначно, оставлять так нельзя - слух режет. Говорю тебе это как человек, который читал текст без одновременной сверки с английским вариантом - а таких будет большинство. Значит есть у меня 2 плана:

Поправлю. Мне больше нравится первый вариант, потому что все (и я в том числе) привыкли считать, что этот бежевый костюм и есть форма.

russianrailways писал(а):Кстати, только сейчас подумал, почему на размере делается такой акцент? В аниме на это внимание не обращается вообще... Либо автор хочет показать ее миниатюрность, либо... нет, это было бы слишков в стиле Санта-Барбары))))

Мне тоже этот момент был неясен, но на ум первым делом пришла как раз мелодраматическая версия: мол, худеет Тесса не по дням а по часам, трудясь на благо Мифрила, потому и велик ей костюм, который еще полгода назад был впору.:))) Не думаю, что Тесса так одета потому, что не смогла подобрать костюм нужного размера. У меня с ней рост-вес почти совпадают, и я могу сказать: не такая уж это проблема.

russianrailways писал(а):Будем отстаивать правоту своего перевода, если понадобится - даже кулаками))))

Ой! А давай не будем кулаками... Моим кулаком только насмешить можно, но не напугать и не ударить. :)))
Говорят, что несчастие хорошая школа; может быть. Но счастие есть лучший университет. (А.С. Пушкин)
Blumen_von_Eis F
Аватара
Откуда: где-то в России
Репутация: 7 (+7/−0)
Сообщения: 8586
Зарегистрирован: 22.11.2008
С нами: 15 лет 4 месяца

#96 russianrailways » 22.01.2009, 15:57

Blumen_von_Eis писал(а):Ой! А давай не будем кулаками... Моим кулаком только насмешить можно, но не напугать и не ударить. :)))
для того радактор и нужен Изображение Изображение Изображение

Blumen_von_Eis писал(а):Поправлю. Мне больше нравится первый вариант, потому что все (и я в том числе) привыкли считать, что этот бежевый костюм и есть форма.
Не очень понял, о каком варианте идет речь... если это из-за волностей перевода в названии формы, так это просто пример, так сказать, чтобы основную мысль выразить)))

Blumen_von_Eis писал(а):на ум первым делом пришла как раз мелодраматическая версия: мол, худеет Тесса не по дням а по часам
Ну у меня идейка еще покруче мелькнула, дескать и не ее это костюм вообще, а какой-нибудь капитан при смерти его передал и теперь она его носит как память, хотя может получить на складе нормальный))) Смешно конечно, это было бы слишком даже для Гато))))
Изображение

Каждая мечта тебе дается вместе с силами, необходимыми для ее осуществления.
Однако, тебе, возможно совершенно точно, придется ради этого потрудиться.

...словно воздушным змеем - выше нас не пускает жизнь, а ниже мы не умеем...

Ну блин, приплыли...
russianrailways M
Аватара
Откуда: Ленинград
Репутация: 0 (+0/−0)
Сообщения: 7284
Зарегистрирован: 12.03.2008
С нами: 16 лет

#97 Blumen_von_Eis » 22.01.2009, 16:29

russianrailways писал(а):Не очень понял, о каком варианте идет речь...

Вот об этом:
russianrailways писал(а):1)Кардинальный. Не парить людей и просто отрезать лишнее: да, капитан сидела, да, форма была на 2 размера больше и так далее. Смысл не теряется, потому как это описание ни на что не влияет

russianrailways писал(а):и не ее это костюм вообще, а какой-нибудь капитан при смерти его передал и теперь она его носит как память, хотя может получить на складе нормальный)))

Паша, да ты даже сентиментальную меня переплюнул с этой идеей! Тогда надо продолжить мысль: Тессе весь гардероб перешел по наследству, т.к. не один же такой костюм у нее на всю неделю.:)))

*шепотом* А хорошо, что эту тему Саша не читает, он бы нас за такое стал стыдить капсом и грозными смайлами :)
Говорят, что несчастие хорошая школа; может быть. Но счастие есть лучший университет. (А.С. Пушкин)
Blumen_von_Eis F
Аватара
Откуда: где-то в России
Репутация: 7 (+7/−0)
Сообщения: 8586
Зарегистрирован: 22.11.2008
С нами: 15 лет 4 месяца

#98 russianrailways » 22.01.2009, 16:43

Blumen_von_Eis писал(а):*шепотом* А хорошо, что эту тему Саша не читает, он бы нас за такое стал стыдить капсом и грозными смайлами :)
воинстину так))))

Ну ладно, давай тогда заканчивай правку. Жду, очень жду продолжения))))
Изображение

Каждая мечта тебе дается вместе с силами, необходимыми для ее осуществления.
Однако, тебе, возможно совершенно точно, придется ради этого потрудиться.

...словно воздушным змеем - выше нас не пускает жизнь, а ниже мы не умеем...

Ну блин, приплыли...
russianrailways M
Аватара
Откуда: Ленинград
Репутация: 0 (+0/−0)
Сообщения: 7284
Зарегистрирован: 12.03.2008
С нами: 16 лет

#99 Blumen_von_Eis » 22.01.2009, 18:54

Закончу вносить исправления, примечания сделаю в виде сносок и пошлю тебе на последний просмотр, ладно? После можно публиковать.

russianrailways писал(а):Жду, очень жду продолжения))))

Благодаря Oleg_S у нас теперь есть текст второй главы. О ее переводе я договаривалась с Bobrov, но он прямо сейчас по объективным причинам заниматься этим не может. Связи с ним тоже временно нет, а о том, как будем делить текст, мы еще не договаривались. Кроме того, я предложила tarenstrannik поработать вместе над ее переводом, но ответа не получила, к сожалению.

Но я надеюсь, что это все проблемы вполне решаемые.:)
Говорят, что несчастие хорошая школа; может быть. Но счастие есть лучший университет. (А.С. Пушкин)
Blumen_von_Eis F
Аватара
Откуда: где-то в России
Репутация: 7 (+7/−0)
Сообщения: 8586
Зарегистрирован: 22.11.2008
С нами: 15 лет 4 месяца

#100 Oleg_S » 22.01.2009, 19:04

russianrailways писал(а):воинстину так))))
он слишком занят в теме выше Изображение
Изображение
SS/CK_fan (Кто-то же должен поддерживать баланс. ;) И дело тут не в награде, а в удовольствии.)
Oleg_S M
Аватара
Откуда: Москва
Репутация: 0 (+0/−0)
Сообщения: 1236
Зарегистрирован: 26.11.2008
С нами: 15 лет 4 месяца

Пред.След.

Вернуться в Романы и рассказы

Кто сейчас на форуме (по активности за 5 минут)

Сейчас этот раздел просматривают: 8 гостей

cron