Роман " Tatakau Boy Meets Girl"

Список разделов Full Metal Panic || Стальная тревога Романы и рассказы

#61 Oleg_S » 19.01.2009, 22:12

Moai
Изображение
SS/CK_fan (Кто-то же должен поддерживать баланс. ;) И дело тут не в награде, а в удовольствии.)
Oleg_S M
Аватара
Откуда: Москва
Репутация: 0 (+0/−0)
Сообщения: 1236
Зарегистрирован: 26.11.2008
С нами: 15 лет 4 месяца

#62 Blumen_von_Eis » 19.01.2009, 22:16

Oleg_S, спасибо. Вероятно, пропущена буква "v": moavi. С ней все встает на места: это моавитяне.:)
Говорят, что несчастие хорошая школа; может быть. Но счастие есть лучший университет. (А.С. Пушкин)
Blumen_von_Eis F
Аватара
Откуда: где-то в России
Репутация: 7 (+7/−0)
Сообщения: 8586
Зарегистрирован: 22.11.2008
С нами: 15 лет 4 месяца

#63 russianrailways » 19.01.2009, 22:18

Я кстати тоже склоняюсь к племени майя. Книга-то называется ЧУДЕСА археологии - типа в том-то и прикол, что они жили в другом полушарии.

Кстати, если не против, выложу кой-какие замечания:
1)Сразу бросается в глаза и режет слух фраза водителя козлика:
-Эти подонки что-то сделали с тобой?
Сразу возникает ощущение, что он не знает, делали с Миллер что-то или нет, хотя по контексту он в курсе всего и потому получается очень нелогично. Я бы заменил на фразу:
-Что эти подонки с тобой сделали?
Просто в первом случае кажется, будто бы водитель хочет узнать, делали ли с ней что-то вообще. Но так как в данном случае и ежу понятно, что с Миллер что-то делали, то водила мог лишь в сердцах осведомиться, что же именно они сделали, что девушка так себя ведет. Ну надеюсь ты поняла, что я имел в виду)))

2)Водитель отдает Миллер дискету
-Вот, возьми
пропущена запятая

3)Не понравилась фраза "что-то торчащее в носу вертолета". Даже смешно как-то звучит))))
Советую заменить на что-то типа "что-то торчащее из носа вертолета", а еще лучше применить словосочетание "из носовой части вертолета"

4) Не очень понял вот этот момент:
-Человекоподобная машина, о которой когда-то думали, что она всего лишь неосуществимая выдумка, сейчас умела бегать со скоростью под 100 км/ч
Речь в данном случае идет о БРах 3-го поколения. Однако даже Сэведж, относящийся ко второму поколению, по официальным данным развивает скорость 130 км/ч...
Я не думаю, что это ошибка твоего перевода. Однако даже если и в английском варианте все так, то советую исправить на "со скоростью более 100 км/ч". И текст практически не страдает, и смысл становится вернее

Пока помню только это, вроде еще что-то хотел, сейчас перечитаю и напишу)))
Изображение

Каждая мечта тебе дается вместе с силами, необходимыми для ее осуществления.
Однако, тебе, возможно совершенно точно, придется ради этого потрудиться.

...словно воздушным змеем - выше нас не пускает жизнь, а ниже мы не умеем...

Ну блин, приплыли...
russianrailways M
Аватара
Откуда: Ленинград
Репутация: 0 (+0/−0)
Сообщения: 7284
Зарегистрирован: 12.03.2008
С нами: 16 лет

#64 Blumen_von_Eis » 19.01.2009, 22:28

russianrailways писал(а):Эти подонки что-то сделали с тобой?

Там еще более наивная фраза в английском тексте. Шпион Мифрила, собиравший информацию об этом эксперименте КГБ, спрашивает: "Those scum bags did some bad things to you, didn’t they?" :)))

russianrailways писал(а):Человекоподобная машина, о которой когда-то думали, что она всего лишь неосуществимая выдумка, сейчас умела бегать со скоростью под 100 км/ч

Это возникло как литературная замена. Я везде, кроме морских эпизодов, использовала километры и метры. В английском тексте скорость - sixty miles per hour или 97 kilometers. Но 97 км/ч - это уж слишком большая точность для свободных размышлений, в ходе которых мы все это узнаем.:)

Словом, надо думать, как это править и фразу про нос вертолета.:) Запятую поставлю без размышлений.:)
Говорят, что несчастие хорошая школа; может быть. Но счастие есть лучший университет. (А.С. Пушкин)
Blumen_von_Eis F
Аватара
Откуда: где-то в России
Репутация: 7 (+7/−0)
Сообщения: 8586
Зарегистрирован: 22.11.2008
С нами: 15 лет 4 месяца

#65 russianrailways » 19.01.2009, 22:38

Blumen_von_Eis, ну про подонков настоятельно рекомендую исправить. А то в натуре наивняк какой-то получается))))

Blumen_von_Eis писал(а):Но 97 км/ч - это уж слишком большая точность для свободных размышлений, в ходе которых мы все это узнаем.:)
Да дело не в конкретной скорости - тут ты все правильно сделала. Просто я думаю, что изачально имелось ввиду БОЛЕЕ такой-то скорости, а не ДО такой-то скорости)))

Кстати, еще такой вопрос, просто интересно: вот Тимофей, например, никогда не переводил сокращений, да и такие абревиатуры, как ECS уже давно у всех на слуху. Почему ты решила их переводить?
Изображение

Каждая мечта тебе дается вместе с силами, необходимыми для ее осуществления.
Однако, тебе, возможно совершенно точно, придется ради этого потрудиться.

...словно воздушным змеем - выше нас не пускает жизнь, а ниже мы не умеем...

Ну блин, приплыли...
russianrailways M
Аватара
Откуда: Ленинград
Репутация: 0 (+0/−0)
Сообщения: 7284
Зарегистрирован: 12.03.2008
С нами: 16 лет

#66 Blumen_von_Eis » 19.01.2009, 23:43

russianrailways, может, ту фразу про подонков сделать риторическим вопросом: "Да что с тобой сотворили эти подонки?!"

russianrailways писал(а):БОЛЕЕ такой-то скорости, а не ДО такой-то скорости)))

Я поняла. Исправлю.

russianrailways писал(а):вот Тимофей, например, никогда не переводил сокращений, да и такие абревиатуры, как ECS уже давно у всех на слуху. Почему ты решила их переводить?

Тимофей - это наше все!:) Я старалась ориентироваться на его терминологию и способы оформления текста, потому что его авторитет в этой области неоспорим.:)

Аббревиатуры стала переводить потому, что для ESC, например, была расшифровка Electromagnetic Camouflage System. А еще была на то и субъективная причина: мне хотелось сделать текст максимально доступным для любого читателя. Если тебе сразу ясно, что скрывается за той или иной аббревиатурой, то для некоторых блондинок все не так очевидно.:) По той же причине появились и комментарии к главе.
Говорят, что несчастие хорошая школа; может быть. Но счастие есть лучший университет. (А.С. Пушкин)
Blumen_von_Eis F
Аватара
Откуда: где-то в России
Репутация: 7 (+7/−0)
Сообщения: 8586
Зарегистрирован: 22.11.2008
С нами: 15 лет 4 месяца

#67 russianrailways » 20.01.2009, 12:43

Blumen_von_Eis писал(а):мне хотелось сделать текст максимально доступным для любого читателя
Ну например тот же Тимофей просто делал внизу сноску, где расписывал, что такое ECS и с чем его едят))) Но я не против, просто интересно было, почему ты избрала такой метод)))

Blumen_von_Eis писал(а):"Да что с тобой сотворили эти подонки?!"
Ну или можно упростить: "Подонки! Что они с тобой сделали?!"

Если не против, выложу еще пару замечаний =)
1)– Фото сделано четыре года назад, – сообщил капитан-лейтенант, – ей шестнадцать сейчас.
Вот эта фраза "ей шестнадцать сейчас." звучит как-то...ну старомодно что ли... по стилю не подходит к речи Калинина))) По-моему лучше было бы поменять порядок слов на что-то вроде "сейчас ей шестнадцать" или "сейчас ей уже шестнадцать"
Это, конечно, на твое усмотрение, но мне, честно говоря, это сразу как-то в глаза бросилось)))

2)Где-то ты перводишь имя главной героини как Тидори, а где-то как Чидори. Почему?

3)...открывая площадку, с которой могли стартовать вертолеты...
после слова стартовать запятая не нужна

4) ...Он убедился, что не забыл ничего жизненно необходимого, как, например, поддельный ученический билет, которое уже лежал в его нагрудном кармане. Мао, севшая рядом, разглядывала билет...
Во-первых, речевой повтор - слово билет встречается в двух предложениях подряд. Во-вторых, просто нелогично получается, как это Мао могла разглядывать билет, если он лежал у Соске в кармане. Думаю, надо написать что-то вроде "Мао, сидевшая рядом, разглядывала документы"

5)...громко сказала учительница, постучав журналом по доске...
Эм...как-то не очень представляю, что учитель стучит журналом по доске. Я не видел оригинального текста, но полагаю, что там было использовано слово desk. Если так, то оно переводится не только как доска, но также как и столешница, иначе говоря просто стол. По крайней мере это логичней)))

Надеюсь, я тебя еще не достал своими придирками Изображение
Изображение

Каждая мечта тебе дается вместе с силами, необходимыми для ее осуществления.
Однако, тебе, возможно совершенно точно, придется ради этого потрудиться.

...словно воздушным змеем - выше нас не пускает жизнь, а ниже мы не умеем...

Ну блин, приплыли...
russianrailways M
Аватара
Откуда: Ленинград
Репутация: 0 (+0/−0)
Сообщения: 7284
Зарегистрирован: 12.03.2008
С нами: 16 лет

#68 Blumen_von_Eis » 20.01.2009, 13:54

russianrailways писал(а):Ну или можно упростить: "Подонки! Что они с тобой сделали?!"

Тоже вариант. Я подумаю.

russianrailways писал(а):1)– Фото сделано четыре года назад, – сообщил капитан-лейтенант, – ей шестнадцать сейчас.

Знаешь, а мне хотелось показать, что речь Калинина отличается от речи Сагары и Курца, что он старше их обоих.:) Думаешь, легкая инверсия в его речевую манеру не вписывается?

russianrailways писал(а):)Где-то ты перводишь имя главной героини как Тидори, а где-то как Чидори. Почему?

Да, рано или поздно это должно было произойти. В самом конце главы после сцены с Гауроном я написала: "Гаурон протянул полковнику фото Канаме Чидори". Мне-то больше нравится вариант Тидори, просто звучанием. Но, Паша, тебе ли не знать причину, по которой я нечаянно написала ее фамилию через "ч"? Ролевая - она, родимая!:))) Я постараюсь больше не путаться.

russianrailways писал(а):после слова стартовать запятая не нужна
Конечно.

russianrailways писал(а):...Он убедился, что не забыл ничего жизненно необходимого, как, например, поддельный ученический билет, которое уже лежал в его нагрудном кармане. Мао, севшая рядом, разглядывала билет...
Во-первых, речевой повтор - слово билет встречается в двух предложениях подряд. Во-вторых, просто нелогично получается, как это Мао могла разглядывать билет, если он лежал у Соске в кармане. Думаю, надо написать что-то вроде "Мао, сидевшая рядом, разглядывала документы"

Здесь перевод точен, и, к сожалению, в английском тексте нет фразы о том, что Соске достал билет из кармана. В первой фразе использовано сочетание student ID, во второй ID card. Лучше всего было бы перевести ID как "удостоверение", но в российской традиции удостоверение - вещь не для школьника. Я подумаю, как тут избежать повтора и как вывернуться с тем, что билет был в кармане. Найду какой-нибудь глагол, который косвенно укажет на то, что Соске вытащил его из кармана. Кстати, благодаря этому замечанию я увидела у себя еще одну ошибку - неправильную форму союзного слова: "которое" вместо "который".:)

russianrailways писал(а):Эм...как-то не очень представляю, что учитель стучит журналом по доске. Я не видел оригинального текста, но полагаю, что там было использовано слово desk
Там именно blackboard, причем оба раза:
"Quiet down, everyone!" shouted the teacher, rapping the attendance book against the blackboard".
"Quiet everyone! Give the new student a chance to speak," the teacher ordered sternly, again tapping against the blackboard with her book to quiet the class down".
А что тут сложного? Журнал не такой тяжелый и большой, это я как бывшая староста, всегда носившая журнал из класса в класс, хорошо знаю. Если взять его посередине за сторону, противоположную корешку, то можно постучать им по доске. Не плашмя, а самим корешком.:)

russianrailways писал(а):Надеюсь, я тебя еще не достал своими придирками
Это не придирки, это конструктивная критика. Я для нее сюда перевод и выложила. Все бы так внимательно читали, как ты! За замечания я только благодарна, потому что объем текста большой, хоть и вычитаешь все по пять раз, что-то непременно ускользнет. Увидишь еще какие-то неполадки - напиши, пожалуйста. Это качеству перевода на пользу.:)))
Говорят, что несчастие хорошая школа; может быть. Но счастие есть лучший университет. (А.С. Пушкин)
Blumen_von_Eis F
Аватара
Откуда: где-то в России
Репутация: 7 (+7/−0)
Сообщения: 8586
Зарегистрирован: 22.11.2008
С нами: 15 лет 4 месяца

#69 russianrailways » 20.01.2009, 14:11

Blumen_von_Eis писал(а):student ID, во второй ID card
А, ну тогда все понятно! Это ведь разные вещи! student ID - маленькая карточка, которую школьник таскает с собой, что-то вроде нашего студенческого. А ID card - это типа личного дела, лист А4, где в углу наклеена его фотка, а ниже полная информация о студенте. Иначе говоря, student ID - документ личный, а ID card - документ для картотеки. Второе в принципе можно перевести как личное дело или что-то типа того)))

Blumen_von_Eis писал(а):А что тут сложного? Журнал не такой тяжелый и большой, это я как бывшая староста, всегда носившая журнал из класса в класс, хорошо знаю. Если взять его посередине за сторону, противоположную корешку, то можно постучать им по доске. Не плашмя, а самим корешком.:)
Меня смутил не вес журнала, а сама ситуация. По идее для привлечения внимания учитель должен стучать и смотреть на класс. В случае с доской ему нужно повернуться к классу спиной - эффект уже не тот. Ну раз так было в оригинале, ничего не поделаешь)))

Blumen_von_Eis писал(а):Думаешь, легкая инверсия в его речевую манеру не вписывается?
По моему мнению такая инверсия больше бы подходила героям века 18-19 или тем, кто под них закашивает. У Калинина же стиль не тот. Тем более что он, как военный, вообще в основном излагает свои мысли кратко и четко, слова в его предложениях выстроены как солдаты в строю))) В фразе "ей шестнадцать сейчас" нет той четкости и уверенности, присущей Калинину. Как-то ну что ли мягко слишком звучит)))

Blumen_von_Eis писал(а):Это не придирки, это конструктивная критика. Я для нее сюда перевод и выложила.
Очень рад, что ты это понимаешь. Просто уже попадал в ситуации, когда народ реагирует на подобное... м... скажем так, не очень адекватно)))
Изображение

Каждая мечта тебе дается вместе с силами, необходимыми для ее осуществления.
Однако, тебе, возможно совершенно точно, придется ради этого потрудиться.

...словно воздушным змеем - выше нас не пускает жизнь, а ниже мы не умеем...

Ну блин, приплыли...
russianrailways M
Аватара
Откуда: Ленинград
Репутация: 0 (+0/−0)
Сообщения: 7284
Зарегистрирован: 12.03.2008
С нами: 16 лет

#70 Blumen_von_Eis » 20.01.2009, 14:33

russianrailways писал(а):ID - маленькая карточка, которую школьник таскает с собой, что-то вроде нашего студенческого. А ID card - это типа личного дела, лист А4, где в углу наклеена его фотка, а ниже полная информация о студенте. Иначе говоря, student ID - документ личный, а ID card - документ для картотеки.

Вот оно что! Я этого не знала. Тогда, действительно, переведу второе словосочетание как "личное дело". И все встанет на места.:)

russianrailways писал(а):По идее для привлечения внимания учитель должен стучать и смотреть на класс. В случае с доской ему нужно повернуться к классу спиной - эффект уже не тот

Можно стоять вполоборота. А вообще, ты не поверишь, до чего изобретателен может быть учитель в поисках способов привлечения внимания!:)))

russianrailways писал(а):Тем более что он, как военный, вообще в основном излагает свои мысли кратко и четко, слова в его предложениях выстроены как солдаты в строю))) В фразе "ей шестнадцать сейчас" нет той четкости и уверенности, присущей Калинину.

Хорошо, я учту и исправлю. Это сказывается разница в видении персонажа. Или то, что параллельно с переводом я перечитывала Гессе.:)

russianrailways писал(а):Просто уже попадал в ситуации, когда народ реагирует на подобное... м... скажем так, не очень адекватно)))

"Автор - существо обидчивое и вспыльчивое, страдающее одновременно манией величия и комплексом неполноценности. За свое творение перегрызет глотку любому критику, за похвалу продаст душу дьяволу". (Большая энциклопедия графомана, т.1) Я искренне надеюсь, что у меня до такого не дойдет. :)))
Говорят, что несчастие хорошая школа; может быть. Но счастие есть лучший университет. (А.С. Пушкин)
Blumen_von_Eis F
Аватара
Откуда: где-то в России
Репутация: 7 (+7/−0)
Сообщения: 8586
Зарегистрирован: 22.11.2008
С нами: 15 лет 4 месяца

#71 russianrailways » 20.01.2009, 14:52

Blumen_von_Eis писал(а):А вообще, ты не поверишь, до чего изобретателен может быть учитель в поисках способов привлечения внимания!:)))
Почему же не поверю, сам не так давно в школе учился...хотя... блин, 4 год уже пошел... как же быстро летит время))))

Blumen_von_Eis писал(а):Я искренне надеюсь, что у меня до такого не дойдет. :)))
А уж я-то как надеюсь, критик-то я))))) Мне еще жить охота)))
Изображение

Каждая мечта тебе дается вместе с силами, необходимыми для ее осуществления.
Однако, тебе, возможно совершенно точно, придется ради этого потрудиться.

...словно воздушным змеем - выше нас не пускает жизнь, а ниже мы не умеем...

Ну блин, приплыли...
russianrailways M
Аватара
Откуда: Ленинград
Репутация: 0 (+0/−0)
Сообщения: 7284
Зарегистрирован: 12.03.2008
С нами: 16 лет

#72 Blumen_von_Eis » 20.01.2009, 18:25

russianrailways писал(а):Мне еще жить охота)))

Торжественно клянусь не расстреливать критиков и не кушать их живьем на завтрак! Обещаю благодарить их всеми возможными способами и учитывать их справедливое мнение. :))))
Говорят, что несчастие хорошая школа; может быть. Но счастие есть лучший университет. (А.С. Пушкин)
Blumen_von_Eis F
Аватара
Откуда: где-то в России
Репутация: 7 (+7/−0)
Сообщения: 8586
Зарегистрирован: 22.11.2008
С нами: 15 лет 4 месяца

#73 OtherSide » 20.01.2009, 18:41

Blumen_von_Eis писал(а):Торжественно клянусь не расстреливать критиков и не кушать их живьем на завтрак! Обещаю благодарить их всеми возможными способами
Например, писать на них злобные стишки))) Шутка)))
Блюмен, к слову (шёпотом), если тебе интересно будет, я могу выслать тебе лично вариант нашего сайта, но он необработан))))
...закон дороги простой: шагай вперед неспеша,
и пусть версту за верстой
внемлет дороге твоя человечья душа...
OtherSide F
Аватара
Откуда: Somewhere over the rainbow
Репутация: 0 (+0/−0)
Сообщения: 801
Зарегистрирован: 05.11.2008
С нами: 15 лет 4 месяца

#74 russianrailways » 20.01.2009, 19:25

Blumen_von_Eis писал(а):Торжественно клянусь не расстреливать критиков и не кушать их живьем на завтрак! Обещаю благодарить их всеми возможными способами и учитывать их справедливое мнение. :))))
Ну в таком слае еще пара замечаний, это последние:

1)Курц говорит:
я почти налетел на одного старичка
При чтении возникает ощущение, что он очень этого хотел, но у него не вышло. Поэтому слово ПОЧТИ тут совсем неуместно...

2)Про капитана:
на ней была неформальная одежда...
НО далее идет описание формы! Как так? Может имелась в виду не неформальная, а необычная или нетрадиционная для девушки одежда?

3)Очень резкий получился переход от предпоследнего абзаца к последнему. Я бы добавил туда что-то вроде:
А тем временем в Токио...
Изображение

Каждая мечта тебе дается вместе с силами, необходимыми для ее осуществления.
Однако, тебе, возможно совершенно точно, придется ради этого потрудиться.

...словно воздушным змеем - выше нас не пускает жизнь, а ниже мы не умеем...

Ну блин, приплыли...
russianrailways M
Аватара
Откуда: Ленинград
Репутация: 0 (+0/−0)
Сообщения: 7284
Зарегистрирован: 12.03.2008
С нами: 16 лет

#75 Oleg_S » 20.01.2009, 20:04

russianrailways писал(а):Поэтому слово ПОЧТИ
лучше ЧУТЬ НЕ
Blumen_von_Eis писал(а):Чидори". Мне-то больше нравится вариант Тидори
может лучше всё-таки Ч? как у Тимофея
russianrailways писал(а):Ну например тот же Тимофей просто делал внизу сноску, где расписывал, что такое ECS и с чем его едят))) Но я не против, просто интересно было, почему ты избрала такой метод)))
зато Тимофей перевёл самое спорное из всего БР вместо AS, мне кажется, это самое неоднозначное решение в его переводе
Изображение
SS/CK_fan (Кто-то же должен поддерживать баланс. ;) И дело тут не в награде, а в удовольствии.)
Oleg_S M
Аватара
Откуда: Москва
Репутация: 0 (+0/−0)
Сообщения: 1236
Зарегистрирован: 26.11.2008
С нами: 15 лет 4 месяца

#76 russianrailways » 20.01.2009, 20:08

Oleg_S писал(а):лучше ЧУТЬ НЕ
Насколько я понял, эту конструкцию не использовали потому, что в этом случае получается речевой повтор (см. след. предложения). В общем надо придумать что-то со смыслом ЧУТЬ НЕ, но другое по написанию...
Изображение

Каждая мечта тебе дается вместе с силами, необходимыми для ее осуществления.
Однако, тебе, возможно совершенно точно, придется ради этого потрудиться.

...словно воздушным змеем - выше нас не пускает жизнь, а ниже мы не умеем...

Ну блин, приплыли...
russianrailways M
Аватара
Откуда: Ленинград
Репутация: 0 (+0/−0)
Сообщения: 7284
Зарегистрирован: 12.03.2008
С нами: 16 лет

#77 OtherSide » 20.01.2009, 20:11

Oleg_S писал(а):зато Тимофей перевёл самое спорное из всего БР вместо AS, мне кажется, это самое неоднозначное решение в его переводе
Думаю, на то основания были)
У нас на фуллметал был, кстати, спор. В защиту БР приводились аргументы, что понятию "АС" существует аналог в русском языке, а остальным терминам адекватных понятных аналогов нет)
...закон дороги простой: шагай вперед неспеша,
и пусть версту за верстой
внемлет дороге твоя человечья душа...
OtherSide F
Аватара
Откуда: Somewhere over the rainbow
Репутация: 0 (+0/−0)
Сообщения: 801
Зарегистрирован: 05.11.2008
С нами: 15 лет 4 месяца

#78 Oleg_S » 20.01.2009, 20:11

еле избежал столкновения
едва не
Изображение
SS/CK_fan (Кто-то же должен поддерживать баланс. ;) И дело тут не в награде, а в удовольствии.)
Oleg_S M
Аватара
Откуда: Москва
Репутация: 0 (+0/−0)
Сообщения: 1236
Зарегистрирован: 26.11.2008
С нами: 15 лет 4 месяца

#79 Oleg_S » 20.01.2009, 20:15

OtherSide писал(а):существует аналог в русском языке
какой аналог?
Armored Mobile Master-Slave System
БР здесь может трактоваться разве что как бронераб, но не Бронеробот :)
Логичным был бы БС Бронесистема, если считать, что вторая буква аббревиатуры произошла от последнего слова названия.
Изображение
SS/CK_fan (Кто-то же должен поддерживать баланс. ;) И дело тут не в награде, а в удовольствии.)
Oleg_S M
Аватара
Откуда: Москва
Репутация: 0 (+0/−0)
Сообщения: 1236
Зарегистрирован: 26.11.2008
С нами: 15 лет 4 месяца

#80 russianrailways » 20.01.2009, 20:15

OtherSide писал(а):что понятию "АС" существует аналог в русском языке
Такой аналог по идее ЭС - типа экзо-скелет. Вот только не звучит совсем(((
Изображение

Каждая мечта тебе дается вместе с силами, необходимыми для ее осуществления.
Однако, тебе, возможно совершенно точно, придется ради этого потрудиться.

...словно воздушным змеем - выше нас не пускает жизнь, а ниже мы не умеем...

Ну блин, приплыли...
russianrailways M
Аватара
Откуда: Ленинград
Репутация: 0 (+0/−0)
Сообщения: 7284
Зарегистрирован: 12.03.2008
С нами: 16 лет

Пред.След.

Вернуться в Романы и рассказы

Кто сейчас на форуме (по активности за 5 минут)

Сейчас этот раздел просматривают: 4 гостя

cron