Или так.russianrailways писал(а):Такой аналог по идее ЭС - типа экзо-скелет. Вот только не звучит совсем(((
Список разделов › Full Metal Panic || Стальная тревога › Романы и рассказы
Или так.russianrailways писал(а):Такой аналог по идее ЭС - типа экзо-скелет. Вот только не звучит совсем(((
И такой аргумент был, однако в одном из значений можно говорить и как Бронеробот)))Oleg_S писал(а):БР здесь может трактоваться разве что как бронераб, но не Бронеробот :)
Логичным был бы БС Бронесистема, если считать, что вторая буква аббревиатуры произошла от последнего слова названия.
в каком?OtherSide писал(а):И такой аргумент был, однако в одном из значений можно говорить и как Бронеробот)))
Эм...там было долго и нудно, но, в общих чертах:Oleg_S писал(а):в каком? ai
ну нет там слова "робот"
более того, робот - это самостоятельно действующая или дистанционно управляемая (и то с натяжкой) система, а AS-ы просто необычные бронемашины или слишком большие экзоскелеты
ну правильно, по русски это Бронированная Управляемая СистемаOtherSide писал(а):2) тех. ведомый, подчиненный; управляемый (об устройстве, механизме)
да в том то и дело, что не отражает, с таким же успехом, роботом можно назвать любой современный вертолёт или самолётOtherSide писал(а):отражает суть)
Му-ха-ха-ха-ха-ха я как себе представил:Oleg_S писал(а):ну правильно, по русски это Бронированная Управляемая Система
OtherSide писал(а):Блюмен, к слову (шёпотом), если тебе интересно будет, я могу выслать тебе лично вариант нашего сайта, но он необработан))))
russianrailways писал(а):Насколько я понял, эту конструкцию не использовали потому, что в этом случае получается речевой повтор
russianrailways писал(а):на ней была неформальная одежда...
НО далее идет описание формы! Как так?
russianrailways писал(а):3)Очень резкий получился переход от предпоследнего абзаца к последнему.
Oleg_S писал(а):может лучше всё-таки Ч? как у Тимофея
Можно поэкспериментировать с контекстом:Blumen_von_Eis писал(а):"Я почти налетел на одного старичка. Все собаки в радиусе трех километров охрипли от лая. Потом я чуть не разгромил зал игровых автоматов. Остановился отдохнуть рядом с начальной школой и едва не разбил окно, видели бы вы, как они все там переполошились!"
В общем полазил по старым добрым бумажным словарям и у меня появилось 2 идеи по этому поводу:Blumen_von_Eis писал(а):She wore informal clothes —a stylish brown suit that was two or three sizes too large. Вот так. Но на эту самую informal clothes почему-то нашиты знаки отличия. Если можешь объяснить мне, как это возможно, я была бы рада.
Ну тут уж личное дело самого переводчика, что выбрать. Мы не вправе обсуждать такие вещиOleg_S писал(а):может лучше всё-таки Ч? как у Тимофея
Не, кстати словосочетание "противотанковый кинжал" или что-то типа того в переводах Тимофея тоже встречается...Blumen_von_Eis писал(а):А как тебе такая штука: anti-tank dagger
ну обсуждать то наверное вправе? Даша и её соратники естественно сами решат, как переводить, но почему не высказывать своё мнение, как в случае с аббревиатурами?russianrailways писал(а):Ну тут уж личное дело самого переводчика, что выбрать. Мы не вправе обсуждать такие вещи
он решающийBlumen_von_Eis писал(а):А может у меня тоже быть право голоса в этом вопросе?
Все мы изобретаем велосипед)))russianrailways писал(а):У меня сечас мозг взорвется
Я думал только мы с Саней таким бредом так серьезно занимаемся))))))
Блюмен, сорри, у меня инет тормоз((( Дай мыло, пожалуйста))))Blumen_von_Eis писал(а):Конечно, хочу!:) В личку ссылку дай, пожалуйста.:)))
russianrailways писал(а):"Только чудом я не раздавил какого-то старичка"
russianrailways писал(а):Тесса была в свободной одежде, а дальше через тире пояснение - костюм был на 2 или 3 размера больше
Oleg_S писал(а):ну обсуждать то наверное вправе?
OtherSide писал(а): Дай мыло, пожалуйста
Пардон, оговорился. Обсуждать, конечно, можем, думаю, это даже полезно для переводчика - послушать мнения. Но осуждать - ни в коем случае.Oleg_S писал(а):ну обсуждать то наверное вправе?
Ну что же, я согласен. Будем отстаивать правоту своего перевода, если понадобится - даже кулаками))))Blumen_von_Eis писал(а):Паша, я тут подумала (берегись: если я начинаю думать, хорошим это не кончается...) А впишу-ка я тебя редактором перевода: будешь со мной делить все шишки.:)))
russianrailways писал(а):Однозначно, оставлять так нельзя - слух режет. Говорю тебе это как человек, который читал текст без одновременной сверки с английским вариантом - а таких будет большинство. Значит есть у меня 2 плана:
russianrailways писал(а):Кстати, только сейчас подумал, почему на размере делается такой акцент? В аниме на это внимание не обращается вообще... Либо автор хочет показать ее миниатюрность, либо... нет, это было бы слишков в стиле Санта-Барбары))))
russianrailways писал(а):Будем отстаивать правоту своего перевода, если понадобится - даже кулаками))))
для того радактор и нуженBlumen_von_Eis писал(а):Ой! А давай не будем кулаками... Моим кулаком только насмешить можно, но не напугать и не ударить. :)))
Не очень понял, о каком варианте идет речь... если это из-за волностей перевода в названии формы, так это просто пример, так сказать, чтобы основную мысль выразить)))Blumen_von_Eis писал(а):Поправлю. Мне больше нравится первый вариант, потому что все (и я в том числе) привыкли считать, что этот бежевый костюм и есть форма.
Ну у меня идейка еще покруче мелькнула, дескать и не ее это костюм вообще, а какой-нибудь капитан при смерти его передал и теперь она его носит как память, хотя может получить на складе нормальный))) Смешно конечно, это было бы слишком даже для Гато))))Blumen_von_Eis писал(а):на ум первым делом пришла как раз мелодраматическая версия: мол, худеет Тесса не по дням а по часам
russianrailways писал(а):Не очень понял, о каком варианте идет речь...
russianrailways писал(а):1)Кардинальный. Не парить людей и просто отрезать лишнее: да, капитан сидела, да, форма была на 2 размера больше и так далее. Смысл не теряется, потому как это описание ни на что не влияет
russianrailways писал(а):и не ее это костюм вообще, а какой-нибудь капитан при смерти его передал и теперь она его носит как память, хотя может получить на складе нормальный)))
воинстину так))))Blumen_von_Eis писал(а):*шепотом* А хорошо, что эту тему Саша не читает, он бы нас за такое стал стыдить капсом и грозными смайлами :)
russianrailways писал(а):Жду, очень жду продолжения))))
он слишком занят в теме вышеrussianrailways писал(а):воинстину так))))
Сейчас этот раздел просматривают: 13 гостей