urra писал(а):По русски, в этой ситуации, можно обойтись без "госпожи".
Есть только одна загвоздка: в лицо Сагара не обращается к Тидори "госпожа Тидори", но за глаза называет ее именно официально, и в английском тексте это отражено.
urra писал(а):Суть претензий" я изложил, вполне доступным языком.
Попытка перевода с моей стороны - удачная или нет сути не изменит. Или критиковать разрешается только переводчикам?
urra, успокойтесь. Я хорошо понимаю русский язык: он для меня родной. Я Вас поняла, но мне хотелось удостовериться, правильно ли, и понять Вас лучше.
Критика приветствуется! Я Вам благодарна за внимание к нашему скромному труду. То, что я с Вами не соглашаюсь с ходу-с лету, не означает, что Ваши замечания не имеют значения. Если бы это было так, я бы просто не стала на них реагировать.
Но поймите и Вы меня: перевод делался не один день, каждое слово было обдумано, поэтому у меня есть определенные мнения на счет той или иной проблемы. Что в этом для Вас обидного?
Говорят, что несчастие хорошая школа; может быть. Но счастие есть лучший университет. (А.С. Пушкин)