Роман " Tatakau Boy Meets Girl"

Список разделов Full Metal Panic || Стальная тревога Романы и рассказы

#1 tarenstrannik » 28.12.2008, 01:11

Ради интереса начал переводить на русский новеллу fbmg (т.к. в сети на русском не нашел).
Пока готов Пролог
Перевожу впервые, поэтому, ессно, возник вопрос - нужно ли это кому-либо (сам не в счет, т.к. я и на английском почитаю))
Поэтому предлагаю переведнный кусочек на ваш суд, так сказать ))
Основной вопрос - нужен ли кому то этот перевод?
Пролог
tarenstrannik M
Автор темы
Репутация: 0 (+0/−0)
Сообщения: 20
Зарегистрирован: 19.12.2008
С нами: 9 лет 7 месяцев

#2 Dallas » 28.12.2008, 01:18

tarenstrannik, конечно нужен,вот я например английский не знаю а почитать жуть как охота,и я не один такой)
Потому потому что мы пилоты.

"так зажгли что Сталин в гробу улыбнулся:)"

Изображение
Изображение
Изображение
Dallas M
Аватара
Откуда: СПБ
Репутация: 1 (+1/−0)
Сообщения: 6352
Зарегистрирован: 13.11.2008
С нами: 9 лет 8 месяцев

#3 Blumen_von_Eis » 28.12.2008, 01:37

Дело-то, может, и неплохое. Когда будет лицензирована эта новелла, перевод можно будет просто удалить. А до тех пор в ознакомительных целях почему бы и не почитать любительский перевод? Кстати, каким английским вариантом FBMG ты пользовался?

tarenstrannik, ты уж не сердись, но можно немного попридираться? :))) Дело в том, что я тоже переводила этот пролог и представляю себе, какие проблемы пришлось при этом решать.

Фраза "We need two-thousand sheets of letter-sized copy paper" Может, лучше дать вариант "формата А4"? Тот самый letter-size - это 216×279 мм, А4 - 210×297 мм. Разница, конечно, есть, но русскому читателю привычнее A4. Хотя я понимаю, что это не особенно существенно.

Названия террористических организаций оставлены без перевода. Поправьте меня, если я ошиблась, но кажется, IRA - это Ирландская республиканская армия, а JRA - это Японская красная армия. Знаю, последнее название выглядит весьма... экзотично, поэтому мне и хотелось бы, пользуясь случаем, проверить правильность своего перевода этой аббревиатуры.

Вопрос к людям, которые в этом разбираются: как адекватно перевести "smoke bomb"? Мне это словосочетание много крови попортило, и я в итоге выбрала перевод "дымовая шашка". tarenstrannik предложил свой вариант - "дымовая граната". Так все-таки, что это было?
Говорят, что несчастие хорошая школа; может быть. Но счастие есть лучший университет. (А.С. Пушкин)
Blumen_von_Eis F
Аватара
Откуда: где-то в России
Репутация: 7 (+7/−0)
Сообщения: 8583
Зарегистрирован: 22.11.2008
С нами: 9 лет 7 месяцев

#4 Dallas » 28.12.2008, 01:49

Blumen_von_Eis, помоему все варианты хороши даже *дымовая бомба*всё зависит от конфигурации устройства:граната малинькая и компактная,шашка побольше и не компактная, бомба большая и неудобная...писать можно долго...но логичней что это граната для данных условий,удобней.
Потому потому что мы пилоты.

"так зажгли что Сталин в гробу улыбнулся:)"

Изображение
Изображение
Изображение
Dallas M
Аватара
Откуда: СПБ
Репутация: 1 (+1/−0)
Сообщения: 6352
Зарегистрирован: 13.11.2008
С нами: 9 лет 8 месяцев

#5 Blumen_von_Eis » 28.12.2008, 02:01

Dallas, спасибо за разъяснения. Буду знать теперь, чем граната от шашки и бомбы отличается.
Говорят, что несчастие хорошая школа; может быть. Но счастие есть лучший университет. (А.С. Пушкин)
Blumen_von_Eis F
Аватара
Откуда: где-то в России
Репутация: 7 (+7/−0)
Сообщения: 8583
Зарегистрирован: 22.11.2008
С нами: 9 лет 7 месяцев

#6 Dallas » 28.12.2008, 02:03

Blumen_von_Eis,всегда рад помочь)))
Потому потому что мы пилоты.

"так зажгли что Сталин в гробу улыбнулся:)"

Изображение
Изображение
Изображение
Dallas M
Аватара
Откуда: СПБ
Репутация: 1 (+1/−0)
Сообщения: 6352
Зарегистрирован: 13.11.2008
С нами: 9 лет 8 месяцев

#7 Blumen_von_Eis » 28.12.2008, 02:09

Dallas, а с террористами не поможешь разобраться? Мне попадалась информация о Японской красной армии (ее еще вроде бы называют Антиимпериалистической интернациональной бригадой), но эту ли организацию имел в виду Гато, я не знаю.
Говорят, что несчастие хорошая школа; может быть. Но счастие есть лучший университет. (А.С. Пушкин)
Blumen_von_Eis F
Аватара
Откуда: где-то в России
Репутация: 7 (+7/−0)
Сообщения: 8583
Зарегистрирован: 22.11.2008
С нами: 9 лет 7 месяцев

#8 Dallas » 28.12.2008, 02:18

Blumen_von_Eis, ничего подобного не слышал, я знаю что японии запрешено держать армию потому что она проигравшия сторона,поэтому у неё тока силы самообороны. про терроров ничего не слышал,может потому что их ещё в те года накрыли.
Потому потому что мы пилоты.

"так зажгли что Сталин в гробу улыбнулся:)"

Изображение
Изображение
Изображение
Dallas M
Аватара
Откуда: СПБ
Репутация: 1 (+1/−0)
Сообщения: 6352
Зарегистрирован: 13.11.2008
С нами: 9 лет 8 месяцев

#9 Blumen_von_Eis » 28.12.2008, 02:26

Dallas, ну Бог с ними! Но вопрос не снимаю, вдруг мне потом кто другой справку даст.

Я вот подумала, может, мне тоже выложить свой вариант пролога? Что он у меня без дела-то лежит?
Говорят, что несчастие хорошая школа; может быть. Но счастие есть лучший университет. (А.С. Пушкин)
Blumen_von_Eis F
Аватара
Откуда: где-то в России
Репутация: 7 (+7/−0)
Сообщения: 8583
Зарегистрирован: 22.11.2008
С нами: 9 лет 7 месяцев

#10 Dallas » 28.12.2008, 02:30

Blumen_von_Eis, ага есть такая,демократы типа.фунциклирует с 60 годов,в 88 последняя акция. Японская левая террористическая организация "Красная армия Японии" ("Антиимпериалистические интернациональные бригады", Антивоенный демократический фронт, Anti-Imperialist International Brigade, Nippon Sekigun, Nihon Sekigun) распространившая область терроризма на многие страны: Ближний Восток, США, Япония, Испания, Италия, Нидерланды, Ливан, Сирия, Израиль, Филиппины, Сингапур, Малайзия, Индия. В разное время организацией руководили: Такая Сиоми, Кодзо Окамота, Фисако Сигенобу. © скорей всего Гато имел в виду её.
с
Потому потому что мы пилоты.

"так зажгли что Сталин в гробу улыбнулся:)"

Изображение
Изображение
Изображение
Dallas M
Аватара
Откуда: СПБ
Репутация: 1 (+1/−0)
Сообщения: 6352
Зарегистрирован: 13.11.2008
С нами: 9 лет 8 месяцев

#11 Dallas » 28.12.2008, 02:31

Blumen_von_Eis писал(а):Я вот подумала, может, мне тоже выложить свой вариант пролога? Что он у меня без дела-то лежит?
почему нет...неплохо конечно вариант всей книги но это так мечты)
Потому потому что мы пилоты.

"так зажгли что Сталин в гробу улыбнулся:)"

Изображение
Изображение
Изображение
Dallas M
Аватара
Откуда: СПБ
Репутация: 1 (+1/−0)
Сообщения: 6352
Зарегистрирован: 13.11.2008
С нами: 9 лет 8 месяцев

#12 Blumen_von_Eis » 28.12.2008, 02:35

Dallas писал(а):фунциклирует с 60 годов,в 88 последняя акция. Японская левая террористическая организация "Красная армия Японии" ("Антиимпериалистические интернациональные бригады", Антивоенный демократический фронт, Anti-Imperialist International Brigade, Nippon Sekigun, Nihon Sekigun) распространившая область терроризма на многие страны: Ближний Восток, США, Япония, Испания, Италия, Нидерланды, Ливан, Сирия, Израиль, Филиппины, Сингапур, Малайзия, Индия. В разное время организацией руководили: Такая Сиоми, Кодзо Окамота, Фисако Сигенобу. ©

Вот это да, сколько информации сразу!:) Dallas, спасибо тебе большое. Кажется, можно успокоиться: в Японии есть своя Красная армия. :)))
Говорят, что несчастие хорошая школа; может быть. Но счастие есть лучший университет. (А.С. Пушкин)
Blumen_von_Eis F
Аватара
Откуда: где-то в России
Репутация: 7 (+7/−0)
Сообщения: 8583
Зарегистрирован: 22.11.2008
С нами: 9 лет 7 месяцев

#13 Dallas » 28.12.2008, 02:38

Blumen_von_Eis писал(а):Интересно, как выглядит японский Семен Буденный?:)))
это тоже раскопать... я могу)))
Потому потому что мы пилоты.

"так зажгли что Сталин в гробу улыбнулся:)"

Изображение
Изображение
Изображение
Dallas M
Аватара
Откуда: СПБ
Репутация: 1 (+1/−0)
Сообщения: 6352
Зарегистрирован: 13.11.2008
С нами: 9 лет 8 месяцев

#14 Blumen_von_Eis » 28.12.2008, 02:43

Dallas писал(а):неплохо конечно вариант всей книги но это так мечты)

Видишь ли, у меня пока переведен только пролог и первая глава FBMG, и то это получилось почти случайно: бессонница была. :)
Говорят, что несчастие хорошая школа; может быть. Но счастие есть лучший университет. (А.С. Пушкин)
Blumen_von_Eis F
Аватара
Откуда: где-то в России
Репутация: 7 (+7/−0)
Сообщения: 8583
Зарегистрирован: 22.11.2008
С нами: 9 лет 7 месяцев

#15 Dallas » 28.12.2008, 02:49

Blumen_von_Eis, ой,а скинь пожалуйста 1 главу...ну пожалуйста,пожалуйста Изображение Изображение Изображение Изображение Изображение Изображение бессоница...ммм...нет я не могу Изображение
Потому потому что мы пилоты.

"так зажгли что Сталин в гробу улыбнулся:)"

Изображение
Изображение
Изображение
Dallas M
Аватара
Откуда: СПБ
Репутация: 1 (+1/−0)
Сообщения: 6352
Зарегистрирован: 13.11.2008
С нами: 9 лет 8 месяцев

#16 Blumen_von_Eis » 28.12.2008, 02:59

Dallas, как только приведу в божеский вид, так сразу, сырой текст давать не хочу. Видишь, сколько неясных моментов в прологе? И в первой главе их тоже предостаточно. Мне вообще думается, что tarenstrannik это сделает раньше меня, потому что я сейчас разбираюсь с переводом спойлера и циклом англоязычных драбблов. Сам перевод сделать недолго, но откорректировать потом орфографию и пунктуацию, отшлифовать язык - это занимает больше времени.
Говорят, что несчастие хорошая школа; может быть. Но счастие есть лучший университет. (А.С. Пушкин)
Blumen_von_Eis F
Аватара
Откуда: где-то в России
Репутация: 7 (+7/−0)
Сообщения: 8583
Зарегистрирован: 22.11.2008
С нами: 9 лет 7 месяцев

#17 Alexander » 28.12.2008, 03:50

Dallas писал(а):и не тока в него...
а в кого ещё? Изображение Изображение Изображение Изображение Изображение
Alexander M
Аватара
Откуда: Москва
Репутация: 6 (+6/−0)
Сообщения: 4375
Зарегистрирован: 28.06.2008
С нами: 10 лет

#18 tarenstrannik » 28.12.2008, 08:25

Blumen_von_Eis писал(а):Кстати, каким английским вариантом FBMG ты пользовался?

Пользовался двумя - от dasvik: dasvik10@yahoo.com и (01) FMP - FBMG.doc (неподписанный)

Blumen_von_Eis писал(а): tarenstrannik, ты уж не сердись, но можно немного попридираться? :)))

Не вижу причин сердиться, конечно можно! ))) Оно же только на дело пойдет))

Blumen_von_Eis писал(а):Фраза "We need two-thousand sheets of letter-sized copy paper" Может, лучше дать вариант "формата А4"? Тот самый letter-size - это 216×279 мм, А4 - 210×297 мм. Разница, конечно, есть, но русскому читателю привычнее A4.

Кстати, брат, которому дал на прочтение первому, тоже сказал - а может так заменить? ))
Мне, правда, показалось несущественым, и оставил леттер. Но можно и заменить, тут, согласен, это вообще не принципиальный момент

Blumen_von_Eis писал(а):Названия террористических организаций оставлены без перевода. Поправьте меня, если я ошиблась, но кажется, IRA - это Ирландская республиканская армия, а JRA - это Японская красная армия.

Это было сделано сознательно, т.к. там, где я сталкивался, в литературе подобные аббревиатуры оставлялись на языке оригинала. Хотя, наверное стоит просто дать сноску на расшифровку

Blumen_von_Eis писал(а):Вопрос к людям, которые в этом разбираются: как адекватно перевести "smoke bomb"? Мне это словосочетание много крови попортило, и я в итоге выбрала перевод "дымовая шашка". tarenstrannik предложил свой вариант - "дымовая граната". Так все-таки, что это было?

Я исходил из логики событий - там дальше по тексту есть фраза "Following the firecracker-like noise..." firecracker - фейерверк, петарда - т.е. раздался звук по типу небольшого взрыва или выстрела ракеты. Кроме того, в аниме мы слышим взрыв.
Дымовая шашка просто горит, поэтому шум от нее минимален, соответственно, я подумал, что это скорее была дымовая граната.
tarenstrannik M
Автор темы
Репутация: 0 (+0/−0)
Сообщения: 20
Зарегистрирован: 19.12.2008
С нами: 9 лет 7 месяцев

#19 russianrailways » 28.12.2008, 13:04

tarenstrannik, у меня одно организационное пожелание: прикрепляй свои файлы прямо к сообщению, то бишь пусть они будут загружаться с нашего сайта. Текст весит немного, поэтому это вполне допустимо, а пользователям не придется заморачиваться со скачкой с файлообменников.
Изображение

Каждая мечта тебе дается вместе с силами, необходимыми для ее осуществления.
Однако, тебе, возможно совершенно точно, придется ради этого потрудиться.

...словно воздушным змеем - выше нас не пускает жизнь, а ниже мы не умеем...

Ну блин, приплыли...
russianrailways M
Аватара
Откуда: Ленинград
Репутация: 0 (+0/−0)
Сообщения: 7284
Зарегистрирован: 12.03.2008
С нами: 10 лет 4 месяца

#20 Blumen_von_Eis » 28.12.2008, 16:05

tarenstrannik писал(а):Я исходил из логики событий - там дальше по тексту есть фраза "Following the firecracker-like noise..." firecracker - фейерверк, петарда - т.е. раздался звук по типу небольшого взрыва или выстрела ракеты. Кроме того, в аниме мы слышим взрыв.
Дымовая шашка просто горит, поэтому шум от нее минимален, соответственно, я подумал, что это скорее была дымовая граната.

tarenstrannik, да, мне вчера объяснили разницу между тем и другим, и я согласилась с твоим вариантом. Я все же решила выложить свой вариант пролога для сравнения и тоже жду конструктивной критики. Перевод - дело интересное, и меня, признаться, порадовало, что есть с кем его обсудить. Не даю здесь предисловие переводчика, а только сам текст пролога, потому что, по сути, он важнее.

"– Внимание, Соске!
Уроки кончились, и вокруг стоял веселый шум, но Канаме Тидори оставалась серьезной. Это была своенравная девушка с длинными темными волосами, спускающимися ниже талии и перехваченными алой лентой. Подняв вверх указательный палец, она давала инструктаж стоявшему перед ней однокласснику.
– Нам нужно две тысячи листов формата А4. Они лежат в пачках по пятьсот листов. Проберись туда и незаметно возьми четыре пачки. Ты понял?
– Так точно, – решительно ответил он.
Все в Соске выражало непоколебимую уверенность: его слова, его движения, даже воротник его рубашки, казалось, являл собой воплощенную решимость. У него на лице застыло напряженное и жесткое выражение.
Он бросил взгляд на дверь учительской.
– Ты знаешь, где лежит бумага?
– Да, в глубине комнаты, позади копировального аппарата.
– Хорошо. Повторим план действий.
– Ты отвлекаешь внимание господина Саямы разговором. Пока он занят тобой, я ворую бумагу и быстро отступаю.
Канаме удовлетворенно кивнула.
– Вообще говоря, это и не воровство вовсе. В конце концов не наша вина, что из-за недопонимания в объявлениях Художественного кружка появились опечатки. Мы не крадем, мы возвращаем недостающее.
Решив не возражать против этого оправдания, Соске сосредоточился на другой проблеме.
– Что если твои действия не обеспечат нам необходимое прикрытие? Учитель может догадаться.
– Твоя задача – придумать, как нам войти и выйти незамеченными.
– Хорошо, я разработаю план операции.
– Ладно, Соске, идем.
Канаме пошла первой. Она направилась в дальнюю часть учительской, не забывая здороваться со всеми знакомыми учителями. Наконец она дошла до видавшего виды ксерокса. Рядом с почти допотопной машиной сидел мужчина лет сорока, учитель обществоведения, и проверял экзаменационные работы. Канаме встала между учителем и ксероксом, надеясь тем самым помешать ему заметить Соске.
– Здравствуйте, господин Саяма!
Стул под Саямой скрипнул, когда тот повернулся, чтобы ответить на приветствие.
– Тидори? Что тебя сюда привело?
– У меня вопрос, который я вчера забыла задать.
– Да, припоминаю. Мы ведь говорили о Древней Индии?
– Мне хотелось узнать: у всех в Древней Индии были такие причудливые имена, как Чандрагупта II?
Саяма громко рассмеялся.
– Это очень необычный вопрос! Знаешь, у этого имени есть свое значение. Империя Гупта…
БАХ!
После звука, похожего на взрыв петарды, облачко густого белого дыма появилось в воздухе откуда-то из-за ксерокса.
– Что за…
К тому моменту, когда она обернулась, чтобы понять, что произошло, уже ничего дальше собственного носа нельзя было увидеть.
– Что случилось? – сквозь приступ кашля спросил Саяма.
Дым начал распространяться по учительской. Кто-то из присутствовавших закричал, потом еще кто-то. В одно мгновение все вокруг запаниковали.
– Да что же творится? – задыхаясь, Канаме облокотилась на ближайший стеллаж.
Кто-то крепко схватил ее за руку.
– Соске?
– Миссия выполнена. Отходим, быстро!
– Ох!
Одной рукой держа пачки с бумагой, другой поддерживая Канаме, Соске выбрался из дыма, и они побежали к выходу.
– Помогите, здесь пожар! – кричал кто-то из учителей.
Сработала система автоматического пожаротушения, и с потолка полилась вода из разбрызгивателей.
– Помогите, здесь потоп! – завопил другой голос.
Растолкав всех, Канаме и Соске выбежали из учительской и неслись без остановки, пока не оказались в одном из коридоров, довольно удаленном от места происшествия.
Канаме пыталась отдышаться.
– Все, здесь мы в безопасности, – сказал Соске.
Оба вымокли с головы до ног благодаря щедро поливавшим их разбрызгивателям. Канаме с отнюдь не счастливым выражением лица выжимала воду из подола.
– Что за ужас ты там устроил?
– Это была дымовая граната, – пояснил Соске.
– Что?
– Ты велела мне разработать план операции. Дымовая завеса создала нулевую видимость, и мы могли взять бумагу, не опасаясь, что они увидят наши лица. Это куда более эффективный план, чем простой обманный маневр. Для отведения от нас любых подозрений я потом сделаю несколько телефонных звонков под видом члена террористической группировки – ИРА, или Японской Красной Армии, или еще какой-то – и заявлю о том, что эта организация берет на себя ответственность за произошедшее. В этом случае…
Шмяк!
Канаме точным ударом правой руки отправила его на пол. Секунды три он не шевелился, потом быстро встал.
– Больно.
– Молчи! Ты, помешанный на войне маньяк! И как тебе в голову такое могло прийти? Смотри: бумага теперь никуда не годится, – Канаме ткнула ему в лицо мокрые пачки бумаги.
– Может, мы сумеем их высушить и все-таки использовать по назначению?
– Ты такой болван! Мне плевать, что ты тут из-за своей секретной миссии, тебе все равно надо приобрести хоть каплю здравого смысла.
Соске молчал, покрываясь испариной. Он чувствовал себя, словно кот, которого ругают за то, он что принес домой задушенную мышь в подарок хозяину: он пытался помочь, хоть и своими методами. И Канаме тоже было трудно ругать его, зная о его в общем-то благих намерениях.
«Что за беда!» - думала она, обхватив голову руками.
В конце концов, не его вина, что он вырос на войне и совершенно не представляет, как себя вести в мирной Японии. Как бы сильно он ни старался, что бы он ни делал, все оборачивалось против него и создавало проблемы там, где их раньше не было. Почти все в школе считали, что Соске - идиот в последней стадии.
«Проклятье! За что на меня свалился этот беспомощный придурок?» – пожаловалась сама себе Канаме.
Она, разумеется, знала за что. Если бы она не знала, она перестала бы дружить с ним уже очень давно. Канаме была обязана вмешиваться в его дела, наставлять его и разгребать последствия его выходок: у нее была причина, по которой она не могла ненавидеть его.
Внезапно она вспомнила тысячу сложных мотивов, из-за которых Соске вел себя именно так. Тидори знала о еще одной стороне его жизни, о которой не догадывался никто из одноклассников, считавших его никуда не годным фанатиком-милитаристом. Вне школьных стен Сагара Соске был еще и первоклассным солдатом, служащим одной из ведущих военных организаций в мире. Она узнала это после одного происшествия, когда они впервые встретились. Канаме вспомнила обстоятельства их встречи: смертельную опасность, всплеск эмоций и великую тайну. Последствия этого события они до сих пор ощущали на себе. Все это началось для них месяц назад."
Говорят, что несчастие хорошая школа; может быть. Но счастие есть лучший университет. (А.С. Пушкин)
Blumen_von_Eis F
Аватара
Откуда: где-то в России
Репутация: 7 (+7/−0)
Сообщения: 8583
Зарегистрирован: 22.11.2008
С нами: 9 лет 7 месяцев

След.

Вернуться в Романы и рассказы

Кто сейчас на форуме (по активности за 5 минут)

Сейчас этот раздел просматривают: 1 гость